The news of the stolen painting spread through Port Blossom like a wildfire. All day in the cafe, my customers talked about nothing else. "It was that city man, Thorne!" said one person. "No, it was probably someone who needed money," said another. The air was thick with rumors and suspicion. I knew I couldn't learn the truth by just listening to gossip. I decided to visit Mr. Croft myself. I baked his favorite lemon cake, poured some fresh coffee into a flask, and walked to his studio by the sea.
盗まれた絵のニュースは、野火のようにポートブロッサム中に広がりました。カフェでは一日中、お客さんたちがその話ばかりしていました。「あの街の男、ソーンに違いない!」と一人が言いました。「いや、金に困った誰かだろう」と別の人が言いました。空気は噂と疑念で満ちていました。ゴシップを聞いているだけでは真実は分からないと私は思いました。私は自分でクロフト氏を訪ねることにしました。彼の好きなレモンケーキを焼き、淹れたてのコーヒーを水筒に注ぎ、海辺の彼のアトリエへと歩いていきました。
Police tape was across the studio door. The door itself was damaged, but not broken. I found Mr. Croft sitting on a bench outside his small house next to the studio. He looked older and more tired than he did yesterday. "Hannah," he said with a weak smile. "You are very kind." I gave him the cake and coffee. We sat in silence for a moment, watching the waves.
アトリエのドアには警察のテープが張られていました。ドア自体は傷んでいましたが、壊れてはいませんでした。私はクロフト氏がアトリエの隣にある彼の小さな家の外のベンチに座っているのを見つけました。彼は昨日よりも老けて、疲れているように見えました。「ハナ」と彼は力ない笑みを浮かべて言いました。「君はとても親切だね」。私は彼にケーキとコーヒーを渡しました。私たちは少しの間、黙って座って波を見ていました。
"The police asked me so many questions," he said finally. "But I could not help them. I heard nothing." I asked him about the door. "The officer said the lock was picked," he explained. "It was not broken with force. They said the thief was careful, a professional perhaps. Not just a common burglar." This piece of information was important. Picking a lock sounded more like the work of a clever city person than a desperate local fisherman.
「警察にたくさんの質問をされたよ」と彼はついに言いました。「でも、彼らの助けにはなれなかった。何も聞こえなかったんだ」。私は彼にドアについて尋ねました。「警官が言うには、鍵はピッキングされたそうだ」と彼は説明しました。「力ずくで壊されたわけじゃない。泥棒は慎重で、おそらくプロだろうと言っていた。ただのありふれた強盗じゃないと」。この情報は重要でした。鍵をピッキングするというのは、絶望した地元の漁師よりも、賢い都会人の仕業のように思えました。
"What about Mr. Thorne?" I asked gently. "Did you tell the police about him?" Julian Croft sighed. "Yes. I told them everything. Thorne was very aggressive. After he left your cafe, he called me on the phone. He said, 'I always get what I want, Mr. Croft. One way or another.' It sounded like a threat." The case against the art dealer was getting stronger.
「ソーンさんのことは?」と私は優しく尋ねました。「警察に彼のことを話しましたか?」。ジュリアン・クロフトはため息をつきました。「ああ。すべて話したよ。ソーンはとても攻撃的だった。君のカフェを出た後、彼は私に電話をかけてきたんだ。『私は欲しいものを必ず手に入れる、クロフトさん。何らかの方法でね』と言っていた。それは脅しのように聞こえたよ」。アートディーラーに対する嫌疑はますます強くなっていました。
"And Ben?" I asked. "The fisherman?" Mr. Croft's expression softened. "Ah, Ben. He's a good man with bad luck. I know he is worried about the money, but he would never do this. He has a good heart. I trust him." His words were sincere. He did not believe Ben was the thief. But desperate people sometimes do desperate things.
「それで、ベンは?」と私は尋ねました。「あの漁師の?」。クロフト氏の表情が和らぎました。「ああ、ベンか。彼は運が悪いだけで、良い男だよ。彼がお金のことを心配しているのは知っているが、彼は決してこんなことはしない。彼は優しい心を持っている。私は彼を信頼しているよ」。彼の言葉は誠実でした。彼はベンが泥棒だとは信じていませんでした。しかし、絶望した人々は時に絶望的なことをするものです。
I said goodbye to Mr. Croft and started to walk back to my cafe. As I passed the studio door, my eyes caught something small and dark on the ground, just next to the wooden step. It was almost hidden in the grass. I looked around to make sure nobody was watching, then I carefully picked it up. It was a button. It was a dark, shiny black button, the kind you would find on an expensive suit jacket. It did not look like something from Mr. Croft's old clothes, or from a fisherman's coat. A small smile appeared on my face. I had my first real clue.
私はクロフト氏に別れを告げ、カフェへと歩き始めました。アトリエのドアを通り過ぎたとき、木のステップのすぐ横の地面に、何か小さくて黒いものが目に入りました。それは草の中にほとんど隠れていました。私は誰も見ていないことを確認してから、慎重にそれを拾い上げました。それはボタンでした。高価なスーツのジャケットについているような、光沢のある黒いボタンでした。クロフト氏の古い服や、漁師のコートについているものには見えませんでした。私の顔に小さな笑みが浮かびました。私は最初の本物の手がかりを手に入れたのです。