3 The Case of the Stolen Map

My two main suspects, Professor Davies and Mr. Sterling, both had strong motives of greed and ambition. But the crime felt too personal, too careful for them. My thoughts kept returning to the quiet archivist, Mr. Peterson. A man who steals something not to sell it, but to save it. It was a much more interesting puzzle. I decided I needed to talk to him, but I had to be careful.

日本語

僕の二人の主な容疑者、デイヴィス教授とスターリング氏は、どちらも強欲と野心という強い動機を持っていた。しかし、この犯罪は彼らにしてはあまりにも個人的で、慎重すぎるように感じられた。僕の思考は、物静かな古文書係のピーターソンさんへと何度も戻っていった。売るためではなく、救うために何かを盗む男。それははるかに興味深いパズルだった。僕は彼と話す必要があると決めたが、慎重にならなければならなかった。

I found him in his small office at the back of the archives. The room smelled like a history book, and every surface was covered in stacks of paper and old leather-bound volumes. He was writing notes on a small card, his handwriting neat and perfect. He seemed completely calm, as if nothing had happened.

日本語

僕は古文書館の奥にある彼の小さなオフィスで彼を見つけた。部屋は歴史の本のような匂いがし、あらゆる平面が紙の山と古い革張りの書物で覆われていた。彼は小さなカードにメモを書いており、その筆跡は丁寧で完璧だった。彼はまるで何も起こらなかったかのように、完全に落ち着いているように見えた。

"Mr. Peterson?" I said. "I'm sorry to bother you." He looked up over his glasses. "Finn. Come in. What can I do for you?" I pretended to ask a question about a 17th-century document, which he answered quickly. Then I said, "It's just terrible about the Orion Map, isn't it? Such a loss for the university." I watched his face closely for a reaction.

日本語

「ピーターソンさん?」と僕は言った。「お邪魔してすみません」。彼は眼鏡越しに顔を上げた。「フィンか。入りなさい。何か用かね?」。僕は17世紀の文献について質問するふりをし、彼はそれに素早く答えてくれた。それから僕は言った。「オリオン・マップの件、本当にひどいですね。大学にとって大きな損失です」。僕は彼の反応を注意深くうかがった。

He did not look sad. He did not look angry. He almost looked... satisfied. He gave a small, bitter smile. "A loss? Perhaps," he said quietly. "Or perhaps the map is finally safe. Safe from greasy fingers and arrogant men who see it only as a tool for their own fame. It's probably in a better place now." His words were a confession of his feelings, if not of the crime itself.

日本語

彼は悲しそうにも、怒っているようにも見えなかった。彼はほとんど…満足しているように見えた。彼は小さく、苦々しい笑みを浮かべた。「損失? かもしれないな」と彼は静かに言った。「あるいは、地図はついに安全になったのかもしれん。脂ぎった指や、それを自分の名声のための道具としか見ない傲慢な男たちからな。今頃、もっと良い場所にあるだろうよ」。彼の言葉は、犯罪そのものではなくとも、彼の感情の告白だった。

But even if he wanted to steal it, how did he open that door? As he spoke, my eyes wandered over his messy desk. I saw a very old book that was actually a small safe, with a metal lock on the side. But what caught my attention was a tiny, fresh scratch in the metal next to the lock's keyhole. It was a new mark on an old object. It was a clue, but I didn't know what it meant yet.

日本語

しかし、たとえ彼がそれを盗みたかったとしても、どうやってあのドアを開けたのだろう? 彼が話している間、僕の目は彼の散らかった机の上をさまよった。僕は、側面が金属の錠前になっている、実は小さな金庫である非常に古い本に気づいた。しかし、僕の注意を引いたのは、その錠の鍵穴の隣にある金属の、ごく小さくて新しい傷だった。古い物についた新しい印。それは手がかりだったが、まだそれが何を意味するのかは分からなかった。

I left his office with my head spinning. A door opened without a missing key. How? Then I thought about the history of locks, something I'd read about. What if the thief didn't use one of the three official keys? What if the thief didn't pick the lock? What if... they replaced the entire lock? It was a crazy idea. But what if Mr. Peterson had an identical lock mechanism, stored away from decades ago? He could have swapped the locks, used his own key, and then swapped the original lock back into the door. The door would be locked, and the original lock would have no signs of damage. It was a brilliant, almost impossible plan. And the little scratch on his book safe? Maybe it was from a tool he used when he practiced the difficult maneuver. Suddenly, I thought I knew exactly how it was done.

日本語

僕は頭がくらくらしながら彼のオフィスを出た。紛失していない鍵で開けられたドア。どうやって? その時、僕は以前に読んだことのある、錠前の歴史について考えた。もし泥棒が三つの公式な鍵の一つを使わなかったとしたら? もし泥棒が鍵をピッキングしなかったとしたら? もし…彼らが錠前全体を交換したとしたら? それは突拍子もない考えだった。しかし、もしピーターソンさんが、何十年も前に保管しておいた、全く同じ錠前のメカニズムを持っていたとしたら? 彼は錠前を交換し、自分の鍵を使い、そして元の錠前をドアに戻すことができたはずだ。ドアは施錠され、元の錠前には何の損傷の痕跡も残らない。それは見事で、ほとんど不可能な計画だった。そして彼の本の金庫についていた小さな傷は? もしかしたら、その難しい操作を練習した時に使った道具によるものかもしれない。突然、僕はそれがどうやって行われたかを正確に理解した気がした。