The campus police were professional, but they were used to dealing with noisy students, not professional thieves. As they took photos and wrote down notes, I looked at the scene with a historian's eye for detail. The thief was very careful. They didn't smash the glass case, which would have been loud and could have damaged the map. Instead, they took the time to cut a perfect circle. This was not an act of random vandalism. This was planned.
大学警察はプロフェッショナルだったが、彼らが普段相手にしているのはプロの泥棒ではなく、騒がしい学生たちだった。彼らが写真を撮り、メモを取っている間、僕は歴史家の細部を見る目で現場を観察した。泥棒は非常に慎重だった。ガラスケースを叩き割るようなことはしなかった。そんなことをすれば音も大きいし、地図を傷つける可能性もあったからだ。その代わり、時間をかけて完璧な円を切り抜いた。これは無差別な破壊行為ではなかった。計画的な犯行だ。
After the police finished their initial search, I spoke with Ms. Albright. She was trying to be strong, but I could see she was deeply upset. "The door to the Vault," I began, "it was opened with a key. Who has keys?" She shook her head. "That is the biggest mystery, Finn. Only three people have a key: me, the university president, and the head of campus security. I have my key. The president is in another country, but his key is locked in his office. The security office just confirmed their master key is also safe. No keys are missing."
警察が初動捜査を終えた後、僕はオルブライトさんと話した。彼女は気丈に振る舞おうとしていたが、ひどく動揺しているのが見て取れた。「保管室のドアですが」と僕は切り出した。「鍵で開けられていましたね。鍵は誰が持っているのですか?」。彼女は首を振った。「それが最大の謎なの、フィン。鍵を持っているのは三人だけ。私、大学総長、そして大学警察の責任者よ。私の鍵はここにある。総長は海外ですが、彼の鍵は執務室に保管されているわ。警備室もたった今、マスターキーが無事だと確認した。どの鍵もなくなってはいないの」。
A door opened without a key. It was a classic locked-room problem. "What about the alarm on the display case?" I asked. "Why didn't it ring?" Ms. Albright explained, "It's a pressure-based alarm. If the glass is lifted or broken, the change in pressure on the frame triggers a silent alarm at the security office. But the thief didn't lift or break the frame. They just cut a hole in the middle. The pressure on the frame never changed. The alarm system never knew there was a problem."
鍵なしで開けられたドア。それは古典的な密室問題だった。「展示ケースの警報はどうなんですか?」と僕は尋ねた。「なぜ鳴らなかったんでしょう?」。オルブライトさんは説明した。「圧力式の警報なの。ガラスが持ち上げられたり割られたりすると、枠にかかる圧力の変化が警備室のサイレントアラームを作動させる。でも泥棒は枠を持ち上げたり壊したりはしなかった。ただ中央に穴を開けただけ。枠にかかる圧力は全く変わらなかった。警報システムは問題が起きたことに気づかなかったのよ」。
This was a crucial clue. The thief knew exactly how the alarm worked. They had inside knowledge. "Ms. Albright," I asked carefully. "Who knew about the specific design of this alarm system?" She thought for a moment. "Very few people. The security company that installed it, of course. The head of security. Me." She paused. "And Mr. Peterson, the senior archivist. He helped choose the system years ago."
これは決定的な手がかりだった。泥棒は警報がどう作動するかを正確に知っていた。内部の知識を持っていたのだ。「オルブライトさん」と僕は慎重に尋ねた。「この警報システムの具体的な設計について知っていたのは誰ですか?」。彼女は少し考えた。「ごく僅かな人間よ。もちろん、設置した警備会社。警備責任者。私」。彼女は言葉を止めた。「それと、ピーターソンさん。主席古文書係の。彼が何年も前にこのシステムの選定を手伝ったの」。
Mr. Peterson. I knew him well. He was a quiet, older man who had worked in the archives for over forty years. He loved the books and maps more than anyone. He often complained that the professors and the university board didn't truly respect the collection. He saw himself as the true protector of these historical treasures. I remembered seeing him yesterday, watching Professor Davies and Mr. Sterling with a look of deep dislike in his eyes.
ピーターソンさん。僕は彼のことをよく知っていた。彼は物静かな年配の男性で、古文書館で40年以上働いていた。彼は誰よりも本や地図を愛していた。彼はよく、教授や大学の理事会は所蔵品を真に尊重していないと不平を言っていた。彼は自分自身を、これらの歴史的な宝物の真の守護者だと考えていた。昨日、彼がデイヴィス教授とスターリング氏を、目に深い嫌悪の色を浮かべて見つめていたのを思い出した。
Suddenly, I had a third suspect. It wasn't a professor who wanted to study the map, or a rich man who wanted to own it. It was a man who believed the map was in danger. A man who might "steal" it to "protect" it from a world he thought was careless. And this man had the inside knowledge to defeat the alarm system. The plot had just become much more complicated.
突然、僕に第三の容疑者ができた。地図を研究したい教授でも、それを所有したい富豪でもない。地図が危険にさらされていると信じている男だ。彼が不注意だと考える世界からそれを「守る」ために、それを「盗む」かもしれない男。そしてこの男は、警報システムを無効化するための内部知識を持っていた。筋書きは、たった今、より一層複雑になった。