My name is Finn, and I am a history student at the prestigious Blackwood University. To help pay for my studies, I work part-time in the university's archival library. It's a huge, silent building that smells of old paper and wood polish. My job is to organize old documents and help the professors with their research. Most days are quiet and predictable. But one rainy Monday, a crime happened within the library's most secure room, and my knowledge of history and books was suddenly put to a very different test.
僕の名前はフィン、名門ブラックウッド大学の歴史学の学生だ。学費を払うため、大学の古文書館でパートタイムの仕事をしている。そこは古紙と木製家具の艶出し剤の匂いがする、巨大で静かな建物だ。僕の仕事は古い文献を整理し、教授たちの研究を手伝うこと。ほとんどの日は静かで、予測通りに過ぎていく。しかし、ある雨の月曜日、図書館で最も厳重な部屋の中で犯罪が起こり、僕の歴史と本の知識は、突如として全く異なる試練にさらされることになった。
The crime was about a map. It wasn't just any map. It was the "Orion Map," a one-of-a-kind document drawn by a famous explorer in the 16th century. It was famous for its beauty and for a secret it supposedly held. The map was the university's most prized possession. It was kept in a special, climate-controlled room in the basement called the Vault. Inside the Vault, the map was displayed in a thick glass case with a high-tech alarm system.
その犯罪は、一枚の地図をめぐるものだった。ただの地図ではない。16世紀の有名な探検家によって描かれた、唯一無二の文献「オリオン・マップ」だ。その美しさと、そこに隠されているとされる秘密で有名だった。その地図は大学が最も誇る所蔵品だった。それは地下にある「保管室」と呼ばれる、特別な空調管理された部屋に保管されていた。保管室内で、地図はハイテクな警報システム付きの分厚いガラスケースの中に展示されていた。
The week before the theft, I saw how much people wanted that map. I saw Professor Davies, a brilliant but ambitious history professor, arguing with the Head Librarian, Ms. Albright. "I need to study the map for my new book!" he insisted. Ms. Albright was a very strict woman. "Absolutely not without the board's approval, Professor. It is too valuable to be handled," she replied firmly. Professor Davies left her office looking very angry.
盗難の一週間前、僕は人々がどれほどその地図を欲しがっているかを目の当たりにした。才能ある、しかし野心的な歴史学のデイヴィス教授が、館長のオルブライトさんと口論しているのを見た。「私の新しい本のために、あの地図を研究する必要があるんです!」と彼は主張した。オルブライトさんは非常に厳格な女性だった。「理事会の承認なしでは絶対に駄目です、教授。それは扱うにはあまりにも貴重すぎます」と彼女はきっぱりと返した。デイヴィス教授は非常に怒った様子で彼女のオフィスを去った。
Just two days later, a different kind of person showed interest. A very rich man named Mr. Sterling, who had graduated from the university years ago, was given a special tour of the Vault. I was there, re-organizing some old letters. I heard Mr. Sterling say to the university president, "The Orion Map is the final piece for my private collection. I will pay any price you ask." The president smiled politely and said the map was not for sale.
そのわずか二日後、別の種類の人物が興味を示した。何年も前にこの大学を卒業した、スターリング氏という名の大富豪が、保管室の特別ツアーに案内されていた。僕はそこにいて、古い手紙の整理をしていた。スターリング氏が大学総長にこう言うのを聞いた。「オリオン・マップは、私のプライベート・コレクションの最後のピースなのです。あなたの提示するどんな価格でも支払いますよ」。総長はにこやかに微笑み、その地図は売り物ではないと告げた。
On that rainy Monday morning, I arrived at the library to find chaos. Campus security officers were everywhere. Ms. Albright stood near the entrance to the Vault, her face as white as a sheet of paper. "Finn," she said, her voice trembling. "There's been a break-in." She led me down to the Vault. The heavy steel door was open. It wasn't damaged. It had been opened with a key.
その雨の月曜日の朝、僕が図書館に到着すると、そこは混乱していた。キャンパスの警備員が至る所にいた。オルブライトさんが保管室の入り口近くに立っており、その顔は紙のように真っ白だった。「フィン」と彼女は震える声で言った。「侵入者よ」。彼女は僕を保管室へと案内した。重い鋼鉄のドアが開いていた。損傷はなかった。鍵を使って開けられたのだ。
Inside, everything looked normal, except for one thing. We walked over to the glass display case. A perfect circle had been cut from the thick glass top, probably with a special diamond cutter. The cut was so clean, it was almost beautiful. Inside the case, the velvet cushion was empty. The alarm had been disabled. The Orion Map was gone.
中に入ると、一つのことを除いてすべてが正常に見えた。僕たちはガラスの展示ケースに歩み寄った。厚いガラスの天板から、完璧な円が切り取られていた。おそらく特殊なダイヤモンドカッターを使ったのだろう。その切り口はあまりにもきれいで、ほとんど美しいほどだった。ケースの中の、ベルベットのクッションは空だった。警報は無効化されていた。オリオン・マップが、消えていた。