The Memory Paradox Club

Chapter 52: Echoes in the Glass

2025-07-05 08:34 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ/ユキ

Story (CEFR: B1 English)

It was my turn to speak. My hands trembled as I touched the empty book. “I came here because I was lonely,” I began. “But I stayed because I found friends who made every day an adventure. Even when I’m afraid, I know I’m not alone.”

日本語

僕の番がきた。手が震えながら、白紙の本に触れる。「僕は孤独だったから、ここに来た。でも残ったのは、毎日が冒険になるような友だちができたから。怖いときも、もう一人じゃないって思える」

Español

Llegó mi turno. Con manos temblorosas, toqué el libro vacío. “Vine aquí porque me sentía solo,” empecé. “Pero me quedé porque encontré amigos que hicieron de cada día una aventura. Incluso cuando tengo miedo, sé que no estoy solo.”

The words glowed softly on the page. Najimi went next, her voice trembling but strong. “I always wanted to make people smile. I’m scared of being left behind, but with you, I feel brave.”

日本語

ページの言葉がやさしく光る。ナジミが続いた。声は震えていたが力強かった。「みんなを笑顔にしたいって、ずっと思ってた。置いていかれるのが怖いけど、みんなといれば勇気が出る」

Español

Las palabras brillaban suavemente en la página. Najimi fue la siguiente, con la voz temblorosa pero firme. “Siempre quise hacer sonreír a la gente. Me da miedo quedarme atrás, pero con ustedes, me siento valiente.”

Komehyo grinned, hiding nerves. “I make jokes because I hate seeing people sad. Sometimes I wonder if that’s enough. But being here, with all of you… I think it is.”

日本語

コメヒョは照れ隠しに笑いながら話す。「みんなが悲しい顔をするのが嫌で、つい冗談ばっかり言っちゃう。時々、それでいいのかなって不安になる。でも、ここにいれば、それでいい気がするんだ」

Español

Komehyo sonrió, ocultando los nervios. “Hago bromas porque odio ver a la gente triste. A veces me pregunto si eso es suficiente. Pero estando aquí, con todos ustedes… creo que sí lo es.”

Sora took a deep breath. “I used to think I didn’t need anyone. But sharing secrets and solving puzzles together changed me. I want us to stay together, no matter what.”

日本語

ソラが深く息を吸う。「前は誰もいらないって思ってた。でも、みんなで謎を解いたり秘密を分け合ったりして、考えが変わった。これからも、みんなでいたい」

Español

Sora respiró hondo. “Antes pensaba que no necesitaba a nadie. Pero compartir secretos y resolver acertijos juntos me cambió. Quiero que sigamos juntos, pase lo que pase.”

One by one, Miiro, Tsubame, and finally Yuki shared their feelings—fears, hopes, and memories. As each confession filled the chamber, the mirrors shimmered brighter, and the book’s pages filled with glowing words and swirling images from all their stories.

日本語

ミイロ、ツバメ、そして最後にユキが自分の思いを語っていく――怖さ、願い、記憶。それぞれの告白が広間を満たすたび、鏡は明るく揺らめき、本のページは光る言葉とみんなの物語の映像で埋め尽くされていった。

Español

Uno a uno, Miiro, Tsubame y finalmente Yuki compartieron sus sentimientos—miedos, esperanzas y recuerdos. Cada confesión llenaba la sala, los espejos brillaban más, y las páginas del libro se llenaban de palabras luminosas e imágenes giratorias de todas sus historias.

When we finished, a soft wind moved through the room. The mirrors now reflected not only us, but every friend who had ever lived in Puzzle House—smiling, waving, welcoming us to the next chapter.

日本語

全員が語り終えた時、やさしい風が部屋を吹き抜けた。鏡には僕たちだけでなく、かつてパズルハウスで過ごした仲間たちの姿も映った――笑い、手を振り、次の物語へと僕たちを迎えてくれていた。

Español

Cuando terminamos, una brisa suave recorrió la sala. Los espejos reflejaban no solo a nosotros, sino a todos los amigos que alguna vez vivieron en la Casa Puzzle—sonriendo, saludando, dándonos la bienvenida al próximo capítulo.