The Memory Paradox Club

Chapter 51: Reflections and Revelations

2025-07-05 08:27 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ/ユキ

Story (CEFR: B1 English)

We stepped carefully into the chamber, the mirrors reflecting our faces and doubling the candlelight from our flashlights. Komehyo cracked a joke about it being the perfect place for a haunted dance party, but everyone was too tense to laugh.

日本語

僕たちはゆっくりと広間に足を踏み入れた。鏡が僕たちの顔と懐中電灯の光を映し、部屋は幻想的に輝いた。コメヒョが「ここでダンスパーティーやったら絶対幽霊も来るぞ」と冗談を言ったが、誰も笑う余裕はなかった。

Español

Entramos con cuidado en la sala, los espejos reflejando nuestros rostros y duplicando la luz de nuestras linternas. Komehyo bromeó sobre que era el lugar perfecto para una fiesta de fantasmas, pero todos estábamos demasiado tensos para reír.

Najimi, eyes wide, reached out to touch a mirror. Her hand passed right through. “It’s… not glass. It’s like water, but cold.” We all stared, realizing these were not ordinary mirrors.

日本語

ナジミが目を丸くして鏡に手を伸ばす。すると手がすり抜けた。「これ…ガラスじゃない。水みたいだけど、すごく冷たい」僕たちは驚いて見つめる。普通の鏡じゃなかったのだ。

Español

Najimi, con los ojos abiertos de par en par, tocó un espejo. Su mano lo atravesó. “No es… cristal. Es como agua, pero fría.” Todos nos quedamos boquiabiertos. No eran espejos normales.

Yuki studied the empty book on the pedestal. “Look—there’s writing appearing.” Faint words formed on the first page: “To those who seek the truth—tell your story, and the house will listen.”

日本語

ユキが台座の上の本を見つめる。「見て…文字が浮かび上がってる」最初のページに薄く言葉が現れた。「真実を求める者たちへ――自分たちの物語を語れ。家はそれを聞くだろう」

Español

Yuki examinó el libro vacío en el pedestal. “Miren—está apareciendo algo escrito.” Palabras tenues se formaban en la primera página: “A quienes buscan la verdad—cuenten su historia, y la casa escuchará.”

Miiro whispered, “Maybe we have to tell what brought us here. Why we stayed. What we’re afraid of.” Sora, usually fearless, looked uncertain.

日本語

ミイロがささやく。「きっと、どうしてここに来たのか、なぜ残ったのか、何を怖れているのか語るんだと思う」普段は怖いもの知らずのソラも、不安そうな顔になった。

Español

Miiro susurró: “Quizá tengamos que contar qué nos trajo aquí. Por qué nos quedamos. De qué tenemos miedo.” Sora, normalmente valiente, ahora parecía inseguro.

We formed a circle around the book. One by one, we spoke—about our dreams, our loneliness, our wishes for friendship and understanding. As each story was told, the room brightened and the mirrors shimmered, showing not just reflections, but moving images of our memories together.

日本語

僕たちは本を囲んで円になった。順番に語り始める――自分の夢、孤独、友情への願い、理解してほしいこと。みんなの物語が語られるごとに部屋は明るくなり、鏡は揺れて僕たちの思い出の映像を映し出した。

Español

Nos pusimos en círculo alrededor del libro. Uno a uno, hablamos—de nuestros sueños, nuestra soledad, nuestros deseos de amistad y comprensión. Con cada historia, la sala se iluminaba y los espejos brillaban, mostrando no solo reflejos, sino imágenes en movimiento de nuestros recuerdos juntos.

In that magical space, it felt like Puzzle House itself was listening—waiting for us to share everything, to unlock the final secret.

日本語

その不思議な空間で、パズルハウス自体が僕たちの話に耳を傾け、全てを分かち合うことで“最後の秘密”が開かれるのを待っているように感じた。

Español

En ese espacio mágico, sentí que la Casa Puzzle nos escuchaba—esperando que lo contáramos todo, para poder revelar el último secreto.