The Memory Paradox Club

Chapter 49: The Door with No Name

2025-07-05 08:09 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ/ユキ

Story (CEFR: B1 English)

That night, we gathered in the hallway, staring at a narrow, dust-covered door at the far end. It had no nameplate or number—just old wood and a rusted handle. Najimi whispered, “I’ve never noticed this before. Has it always been here?”

日本語

その夜、僕たちは廊下の一番奥にある細くて埃だらけのドアの前に集まった。そこには表札も番号もなく、ただ古びた木と錆びた取っ手があるだけだった。ナジミがささやく。「こんなドア、今まで気づかなかったよ。ずっとあったのかな?」

Español

Esa noche, nos reunimos en el pasillo, mirando una puerta estrecha y polvorienta al fondo. No tenía placa ni número—solo madera vieja y una manija oxidada. Najimi susurró: “Nunca había visto esto antes. ¿Siempre ha estado aquí?”

Komehyo tried the handle, but it wouldn’t budge. “Locked tight. Figures—every good mystery needs a locked door.”
Yuki examined the symbols above the frame. “These match the ones from the attic. Maybe the key is hidden like before.”

日本語

コメヒョが取っ手を回そうとしたが、びくともしなかった。「ガッチリ鍵がかかってるな。謎にはやっぱり鍵付きドアがつきものだ」
ユキがドア枠の上にある記号を調べる。「これ、屋根裏のと同じだ。もしかしたらまた鍵が隠されてるのかも」

Español

Komehyo intentó girar la manija, pero no se movía. “Está bien cerrada. Todo buen misterio necesita una puerta con llave.”
Yuki examinó los símbolos sobre el marco. “Estos coinciden con los del ático. Quizá la llave está escondida como antes.”

Miiro suggested, “Let’s split up and look for clues. There must be something in this hallway or nearby rooms.” Sora nodded, grabbing his flashlight.

日本語

ミイロが提案する。「手分けして廊下や近くの部屋を探してみよう。きっと何かヒントがあるはず」ソラも頷き、懐中電灯を手に取る。

Español

Miiro sugirió: “Dividámonos para buscar pistas. Debe haber algo en este pasillo o en las habitaciones cercanas.” Sora asintió y tomó su linterna.

We searched every nook and cranny—under floorboards, behind paintings, even inside an old piano. Finally, Tsubame found a small box taped behind a loose brick. Inside was an ornate key, cold and heavy in her hand.

日本語

僕たちは隅々まで探した。床板の下、絵の裏、古いピアノの中まで。ついにツバメが、ゆるんだレンガの裏にテープで貼られた小さな箱を見つけた。中には装飾の施された重く冷たいカギが入っていた。

Español

Buscamos en todos los rincones—debajo de las tablas del suelo, detrás de cuadros, incluso dentro de un viejo piano. Finalmente, Tsubame encontró una caja pequeña pegada detrás de un ladrillo flojo. Dentro había una llave ornamentada, fría y pesada en su mano.

We returned to the door. My heart pounded as Tsubame slid the key into the lock. With a deep click, the door creaked open. Cold, musty air drifted out, and in the darkness beyond, we saw a staircase spiraling downward—into the secrets below Puzzle House.

日本語

僕たちはドアの前に戻った。ツバメがカギを差し込むと、重々しい音がしてドアがきしみながら開いた。冷たく湿った空気が流れ出し、その奥には下へと続く螺旋階段が現れた――パズルハウスの“下”に眠る秘密への入り口だった。

Español

Regresamos a la puerta. Mi corazón latía fuerte mientras Tsubame metía la llave en la cerradura. Con un fuerte clic, la puerta se abrió con un crujido. Salió aire frío y húmedo, y más allá, en la oscuridad, vimos una escalera en espiral que bajaba—hacia los secretos debajo de la Casa Puzzle.