The Memory Paradox Club

Chapter 48: A Message in the Walls

2025-07-05 07:58 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ/ユキ

Story (CEFR: B1 English)

The next morning, Tsubame rushed into the kitchen with dust on her hands and excitement in her voice. “You won’t believe what I found! There’s something hidden behind the wallpaper in the old hallway upstairs.”

日本語

翌朝、ツバメが手にほこりをつけたままキッチンに飛び込んできた。「みんな、聞いて!二階の古い廊下の壁紙の裏に何か隠されてるんだよ!」

Español

A la mañana siguiente, Tsubame irrumpió en la cocina con las manos llenas de polvo y la voz emocionada. “¡No van a creer lo que encontré! Hay algo escondido detrás del papel tapiz en el viejo pasillo de arriba.”

We all hurried upstairs. The old wallpaper peeled away easily, revealing a section of the wall carved with letters and symbols. Some matched the attic letters; others were new.

日本語

みんなで急いで二階に行くと、古い壁紙は簡単にはがれて、その下から文字や記号が彫り込まれた壁が現れた。いくつかは屋根裏で見つけた手紙と同じものだったが、見たことのないものもあった。

Español

Subimos corriendo. El papel tapiz viejo se despegaba fácil, y debajo había una pared llena de letras y símbolos tallados. Algunos coincidían con los de las cartas del ático; otros eran nuevos.

Yuki traced a strange spiral. “This isn’t just decoration. It’s a code. Maybe it’s telling us how to finish what the others started.”

日本語

ユキが不思議な渦巻きを指でなぞる。「これ、ただの飾りじゃない。暗号だよ。きっと、前の仲間たちがやり残したことのヒントなんだ」

Español

Yuki trazó una espiral extraña. “Esto no es solo decoración. Es un código. Tal vez nos dice cómo terminar lo que los otros empezaron.”

Sora, with a grin, fetched his camera and began photographing each symbol. “Let’s copy everything. If the house wants us to solve a puzzle, we’ll need all the clues.”
Najimi nodded. “We can compare these with the attic letters and the photo from the drawer.”

日本語

ソラが笑いながらカメラを持ってきて、すべての記号を撮り始める。「全部記録しよう。家が僕たちに謎を解いてほしいなら、ヒントを集めないとね」
ナジミもうなずく。「これまでの手紙や引き出しの写真と照らし合わせよう」

Español

Sora, sonriendo, trajo su cámara y empezó a fotografiar cada símbolo. “Copiemos todo. Si la casa quiere que resolvamos un acertijo, necesitaremos todas las pistas.”
Najimi asintió. “Podemos comparar esto con las cartas del ático y la foto del cajón.”

The day turned into a flurry of note-taking, research, and quiet teamwork. Komehyo even made “puzzle cookies” to keep our energy up. That evening, as we studied the symbols, we realized a pattern: a map of the house itself, with certain rooms marked—one of which no one had ever entered.

日本語

一日はメモ取りや調査、静かなチームワークにあふれた。コメヒョは“パズルクッキー”まで焼いてくれた。夕方になり、みんなで記号を調べていると、ひとつの法則に気づく。それは家そのものの地図で、いくつかの部屋が特別に印されていた。そして、そのうち一つは誰も入ったことのない部屋だった。

Español

El día se convirtió en una actividad de tomar notas, investigar y trabajar en silencio. Komehyo incluso hizo “galletas de acertijos” para darnos energía. Esa tarde, al estudiar los símbolos, descubrimos un patrón: era un mapa de la casa, con algunas habitaciones marcadas—una de las cuales nadie había visitado jamás.

We stared at each other. Was the house pointing us toward a forgotten place—one last secret from the past, waiting to be found?

日本語

僕たちは顔を見合わせた。家は、忘れられた場所、まだ見つかっていない最後の秘密へと僕たちを導こうとしているのだろうか?

Español

Nos miramos unos a otros. ¿Nos estaría guiando la casa hacia un lugar olvidado—el último secreto del pasado, esperando a ser descubierto?