Story (CEFR: B1 English)
A week passed, filled with chilly mornings and golden afternoons. Yuki seemed to become part of our group, though she was still quiet and mysterious. One rainy day, she invited me to help her clean the attic.
日本語
寒い朝と黄金色の午後に包まれて、あっという間に一週間が過ぎた。ユキは僕たちの仲間になじんできたけれど、どこか静かで謎めいていた。ある雨の日、彼女が屋根裏掃除を手伝ってほしいと僕を誘ってくれた。
Español
Pasó una semana entre mañanas frías y tardes doradas. Yuki parecía ya parte del grupo, aunque seguía siendo callada y misteriosa. Un día lluvioso, me invitó a ayudarla a limpiar el ático.
As we dusted old boxes, Yuki spoke softly. “Did you ever wonder why some people leave and others stay? I think houses remember everyone.”
日本語
古い箱を拭きながら、ユキがぽつりと話す。「どうして人は去ったり、残ったりするんだろうね。家はみんなを覚えてるんだと思う」
Español
Mientras quitábamos el polvo de viejas cajas, Yuki habló suavemente. “¿Alguna vez te has preguntado por qué algunas personas se van y otras se quedan? Creo que las casas recuerdan a todos.”
I looked at her. “Do you believe places have memories too?”
She nodded. “Especially places like Puzzle House. Maybe that’s why strange things keep happening here.”
日本語
僕はユキを見た。「場所にも記憶があるって思う?」
彼女はうなずく。「特にパズルハウスみたいな場所はね。だから不思議なことが起きるのかも」
Español
La miré. “¿Crees que los lugares también tienen recuerdos?”
Ella asintió. “Especialmente lugares como la Casa Puzzle. Tal vez por eso siempre pasan cosas extrañas aquí.”
Suddenly, Yuki gasped. She had found a faded envelope, wedged behind a beam. She handed it to me. “It’s addressed to ‘The next ones who belong here.’”
My hands shook as I opened it. Inside were several old letters—stories and secrets from those who had lived in Puzzle House before us.
日本語
突然、ユキが息をのむ。梁の後ろに挟まっていた色あせた封筒を見つけたのだ。「“ここに集う次の仲間たちへ”って書いてあるよ」
僕は手を震わせながら封を開けた。中には、パズルハウスで過ごした人たちの物語や秘密が綴られた手紙がいくつも入っていた。
Español
De pronto, Yuki se sobresaltó. Había encontrado un sobre descolorido, atascado tras una viga. Me lo pasó. “Está dirigido a ‘Los próximos que pertenezcan aquí’.”
Me temblaban las manos al abrirlo. Dentro había varias cartas antiguas—historias y secretos de quienes vivieron antes en la Casa Puzzle.
Yuki and I read in silence. The letters spoke of hope and heartbreak, dreams and dangers. Some warnings sounded strangely familiar—like echoes from my recent dream.
日本語
ユキと僕は黙って手紙を読んだ。その内容は、希望や悲しみ、夢や危険についてだった。いくつかの警告は、僕が最近見た夢のささやきによく似ていた。
Español
Yuki y yo leímos en silencio. Las cartas hablaban de esperanza y desilusión, sueños y peligros. Algunas advertencias me resultaban extrañamente familiares—como ecos de mi sueño reciente.
As we finished, Yuki looked at me seriously. “We’re not the first to face the mysteries here. But maybe, if we trust each other, we’ll be the first to find all the answers.”
日本語
読み終えると、ユキが真剣な表情で僕を見る。「ここで謎に向き合うのは私たちが初めてじゃない。でも、もし信じ合えたら、私たちが全部の答えにたどり着けるかもしれない」
Español
Al terminar, Yuki me miró en serio. “No somos los primeros en enfrentar los misterios aquí. Pero quizás, si confiamos unos en otros, seamos los primeros en encontrar todas las respuestas.”