Story (CEFR: B1 English)
That night, we passed the old photograph around. Tsubame studied the smiling faces. “I wonder who they were. Maybe they left behind more than just memories.”
日本語
その夜、僕たちは古い写真を回しながら見つめ合った。ツバメが微笑む人たちをじっと見て言う。「この人たち、誰なんだろう。ただの思い出以上のものを残したのかも」
Español
Esa noche, nos pasamos la vieja foto. Tsubame estudió los rostros sonrientes. “Me pregunto quiénes eran. Tal vez dejaron algo más que recuerdos.”
Yuki ran her finger over the words: “Never alone.” Her eyes were distant. “Sometimes, places remember things people forget. Houses, especially.”
Najimi shivered. “Don’t say that! What if Puzzle House remembers too much?”
日本語
ユキが「決して一人じゃない」という文字を指でなぞる。その目は遠くを見ている。「ときどき、場所は人が忘れてしまうことを覚えてる。家なんて、特にそう」
ナジミが身震いする。「そんなこと言わないでよ!パズルハウスが何でも覚えてたら怖いよ」
Español
Yuki pasó el dedo sobre las palabras: “Nunca solos.” Su mirada se perdió. “A veces, los lugares recuerdan lo que la gente olvida. Las casas, especialmente.”
Najimi se estremeció. “¡No digas eso! ¿Y si la Casa Puzzle recuerda demasiado?”
Komehyo laughed, breaking the tension. “If Puzzle House remembers, maybe it’ll remind us when it’s time for cake.”
Sora added, “Or when someone leaves socks in the kitchen again.”
日本語
コメヒョが冗談で場を和ませる。「パズルハウスが何か覚えてるなら、ケーキの時間を教えてくれるかもな」
ソラも続く。「また誰かがキッチンに靴下を忘れた時もね」
Español
Komehyo se rió para aliviar el ambiente. “Si la Casa Puzzle recuerda algo, ¡quizá nos avise cuándo es hora de pastel!”
Sora añadió: “O cuando alguien vuelve a dejar calcetines en la cocina.”
We all laughed, but later, as the house creaked and the autumn wind blew, I wondered if Yuki was right. Did Puzzle House hold secrets we hadn’t even imagined? Was there a reason Yuki found the key so easily?
日本語
みんなで笑い合ったが、その夜、家がきしみ、秋風が鳴る中、僕はユキの言葉が気になっていた。パズルハウスには、僕たちが思いもよらない秘密があるのかもしれない。ユキがカギをすぐに見つけたのも、何か理由があるのだろうか。
Español
Todos reímos, pero más tarde, mientras la casa crujía y soplaba el viento de otoño, pensé en las palabras de Yuki. ¿Tendría la Casa Puzzle secretos que ni imaginábamos? ¿Había una razón para que Yuki encontrara la llave tan fácilmente?
As I drifted off to sleep, a strange dream came to me—a voice whispering from the past, calling my name and warning, “Never alone, but never without risk.” When I woke, the memory faded, but my heart beat faster, knowing a new mystery was just beginning.
日本語
うとうと眠りに落ちると、不思議な夢を見た。昔の誰かが僕の名前を呼び、「決して一人じゃない。でも、いつも危険と隣り合わせ」とささやく夢だった。目覚めると夢の記憶は薄れていたが、胸の鼓動だけが高鳴っていた。新しい謎が始まる、そんな予感がした。
Español
Mientras me dormía, tuve un sueño extraño: una voz del pasado susurrando mi nombre y advirtiendo, “Nunca solo, pero nunca sin peligro.” Al despertar, el recuerdo se desvaneció, pero mi corazón latía más rápido, sabiendo que un nuevo misterio apenas comenzaba.