Story (CEFR: B1 English)
A few days after Yuki arrived, autumn deepened. We found ourselves gathering around the living room more, sharing cocoa and ghost stories as the wind whistled outside. But a new mystery soon appeared, almost by accident.
日本語
ユキが来てから数日、秋が一層深まった。僕たちはリビングで集まることが増え、ココアや怖い話を楽しみながら、外の風の音に耳をすませた。しかし、思いがけず新たな謎が現れることになる。
Español
Unos días después de la llegada de Yuki, el otoño se hizo más intenso. Nos reuníamos más seguido en la sala, compartiendo cacao y cuentos de fantasmas mientras el viento silbaba afuera. Pero pronto apareció un nuevo misterio, casi por accidente.
Tsubame was looking for a pen in the desk when she pulled open a drawer and found it locked tight. “Strange… I thought we’d checked every drawer already.”
Komehyo’s eyes sparkled. “Another puzzle! Is it new, or did we just miss it?”
日本語
ツバメが机の引き出しでペンを探していると、一つだけしっかりと鍵がかかった引き出しを見つけた。「変だな…全部チェックしたと思ってたのに」
コメヒョの目が輝く。「またパズルか?新しいのかな、それとも見落としてただけ?」
Español
Tsubame buscaba un bolígrafo en el escritorio cuando abrió un cajón y lo encontró bien cerrado con llave. “Qué raro… Creía que ya habíamos revisado todos los cajones.”
Los ojos de Komehyo brillaron. “¡Otro acertijo! ¿Es nuevo o solo lo pasamos por alto?”
Sora tried a few old keys, but none fit. Najimi suggested, “Maybe there’s a clue hidden somewhere.”
Miiro and I searched the bookshelf, while Yuki silently watched, her gaze flickering between the drawer and the rest of us.
日本語
ソラがいくつか古いカギを試してみたが、どれも合わなかった。ナジミが「どこかにヒントがあるのかも」と提案する。
ミイロと僕は本棚を調べ、ユキは黙ってその様子を見ていた。彼女の視線は引き出しと僕たちの間を行き来していた。
Español
Sora probó algunas llaves viejas, pero ninguna funcionó. Najimi sugirió: “Quizá haya una pista escondida en algún lugar.”
Miiro y yo revisamos la estantería, mientras Yuki miraba en silencio, su mirada alternando entre el cajón y nosotros.
After a while, Yuki quietly spoke. “Sometimes… the best place to hide a key is where no one would ever look.”
Everyone turned to her in surprise. She just smiled and added, “Try the flower vase.”
日本語
しばらくして、ユキが静かに口を開いた。「時々…一番見つからない場所に鍵が隠されてるよ」
みんな驚いて彼女を見る。ユキはただ微笑んで、「花瓶を調べてみて」と言った。
Español
Al cabo de un rato, Yuki habló suavemente. “A veces… el mejor sitio para esconder una llave es donde nadie miraría.”
Todos la miramos sorprendidos. Ella solo sonrió y añadió: “Prueben en el florero.”
We checked the vase—and there, taped to the bottom, was a tiny silver key. The drawer opened with a soft click, revealing a single, folded photograph inside. Its edges were worn, but the image was clear: a group of friends long ago, standing in front of Puzzle House. In the corner, someone had written: “To new beginnings—never alone.”
日本語
僕たちは花瓶を調べた。すると底にテープで小さな銀色のカギが貼り付けられていた。そのカギで引き出しを開けると、中には一枚の古い写真が入っていた。端はすり切れていたが、写真には昔の仲間たちがパズルハウスの前で並んで写っていた。隅には「新しい始まりに――決して一人じゃない」と書かれていた。
Español
Revisamos el florero—y allí, pegada al fondo, había una pequeña llave plateada. El cajón se abrió con un suave clic, revelando una sola foto doblada. Sus bordes estaban gastados, pero la imagen era clara: un grupo de amigos, hace mucho tiempo, frente a la Casa Puzzle. En la esquina, alguien había escrito: “Para nuevos comienzos—nunca solos.”
We all fell silent, holding the photograph. It felt like a message across time—another secret, another promise, waiting for us to discover its meaning.
日本語
僕たちは写真を手にして静かになった。それは時を超えたメッセージのようで、またひとつ新しい秘密、約束がそこに眠っている気がした。
Español
Todos nos quedamos en silencio, sosteniendo la foto. Se sentía como un mensaje a través del tiempo—otro secreto, otra promesa, esperando que descubriéramos su significado.