The Memory Paradox Club

Chapter 41: Autumn Shadows

2025-07-05 06:41 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ

Story (CEFR: B1 English)

September arrived quietly. The sun set earlier, and a cool breeze crept through Puzzle House. Our days became filled with new routines—school projects, steaming cups of tea, and long walks under trees just beginning to turn gold.

日本語

九月が静かにやってきた。日が短くなり、涼しい風がパズルハウスに吹き込む。僕たちの日々は新しい日課で埋まっていく――学校の課題、あたたかい紅茶、色づき始めた木の下での長い散歩。

Español

Septiembre llegó en silencio. El sol se ponía antes y una brisa fresca recorría la Casa Puzzle. Nuestros días se llenaron de nuevas rutinas: proyectos escolares, tazas de té caliente y largos paseos bajo árboles que empezaban a dorarse.

Najimi painted leaves in her sketchbook. Miiro taught us a card game from her hometown. Sora tried to invent a machine that would collect falling acorns, and Tsubame began researching the history of Puzzle House for her next story.

日本語

ナジミはスケッチブックに葉っぱを描き、ミイロは地元のカードゲームを教えてくれた。ソラはどんぐりを集める機械を発明しようとし、ツバメは次の物語のためにパズルハウスの歴史を調べ始めた。

Español

Najimi pintaba hojas en su cuaderno. Miiro nos enseñó un juego de cartas de su ciudad natal. Sora trató de inventar una máquina para recoger bellotas caídas, y Tsubame comenzó a investigar la historia de la Casa Puzzle para su próximo cuento.

Komehyo kept the mood light, organizing silly contests—who could balance a book on their head the longest, or make the best autumn dessert. Laughter filled the evenings, but sometimes, as the wind howled outside, a strange feeling crept into my heart.

日本語

コメヒョはムードメーカーで、本の上に何分バランスできるか、秋のデザートコンテストなど、楽しいイベントを次々と企画した。夜には笑い声が絶えなかったが、時折、外で風がうなると、僕の心に妙な不安が忍び込んだ。

Español

Komehyo mantenía el ánimo, organizando concursos tontos—quién podía equilibrar un libro en la cabeza por más tiempo o hacer el mejor postre otoñal. Las risas llenaban las noches, pero a veces, cuando el viento aullaba afuera, una extraña sensación se apoderaba de mi corazón.

One evening, as the first autumn rain tapped against the window, Najimi found me looking out into the darkness. “Ak, do you think everything will always stay the same?”
I shook my head. “No. But whatever happens, we promised to face it together.”

日本語

ある晩、秋の雨が窓を叩く中、ナジミが僕の隣にやってきた。「アク、ずっとこのまま、みんなでいられると思う?」
僕は首を振る。「わからない。でも、何があっても一緒に乗り越えるって約束したから」

Español

Una tarde, mientras la primera lluvia de otoño golpeaba la ventana, Najimi me encontró mirando la oscuridad. “Ak, ¿crees que siempre seguiremos así?”
Negué con la cabeza. “No. Pero pase lo que pase, prometimos enfrentarlo juntos.”

She smiled, but in her eyes I saw the same worry I felt. Outside, the wind rose, rattling the old windows—like a whisper, warning us that change was coming.

日本語

ナジミは微笑んだけど、その瞳に僕と同じ不安が浮かんでいた。外では風が強くなり、古い窓がガタガタと鳴る――まるで何かが変わることをささやいているようだった。

Español

Ella sonrió, pero en sus ojos vi la misma preocupación que sentía yo. Afuera, el viento soplaba fuerte, haciendo vibrar las viejas ventanas—como un susurro que nos advertía que algo iba a cambiar.