Story (CEFR: B1 English)
We all crowded around the cellar wall, where the riddle was scratched into the stone. Tsubame read it out loud: “I am not alive, but I grow. I don’t have lungs, but I need air. I don’t have a mouth, and I can drown. What am I?”
日本語
みんなで地下室の壁に集まり、石に刻まれた謎を見つめた。ツバメが読み上げる。「私は生きていないが成長する。肺はないが空気が必要。口はなくて、溺れることがある。私は何?」
Español
Todos nos apiñamos alrededor de la pared de la bodega, donde el acertijo estaba grabado en la piedra. Tsubame lo leyó en voz alta: “No estoy vivo, pero crezco. No tengo pulmones, pero necesito aire. No tengo boca, y puedo ahogarme. ¿Qué soy?”
Komehyo snapped his fingers. “That’s easy! The answer is fire. Fire isn’t alive, but it grows, needs air, and can be put out by water.”
Sora grinned. “Let’s look for something connected to fire, like the old lanterns.”
日本語
コメヒョが指を鳴らす。「簡単だよ!答えは“火”だ。火は生きていないけど大きくなるし、空気が必要で、水で消える」
ソラがニヤリと笑う。「じゃあ、火に関係するものを探してみよう。たとえば古いランタンとか」
Español
Komehyo chasqueó los dedos. “¡Eso es fácil! La respuesta es el fuego. El fuego no está vivo, pero crece, necesita aire y se apaga con agua.”
Sora sonrió. “Busquemos algo relacionado con el fuego, como las linternas viejas.”
We searched the cellar and soon found an old brass lantern with strange markings. Inside, instead of a candle, was a tiny locked box. Miiro pointed to a slot. “Maybe it needs a key—or maybe a flame?”
日本語
地下室を探していると、不思議な模様のある真鍮の古いランタンを見つけた。中にはろうそくの代わりに小さな鍵付きの箱が入っている。ミイロがスリットを指差す。「カギがいるのかな、それとも火をつけるのかな?」
Español
Buscamos en la bodega y pronto encontramos una vieja linterna de latón con extrañas marcas. En su interior, en vez de vela, había una pequeña caja cerrada con llave. Miiro señaló una ranura. “Quizá necesita una llave—o tal vez una llama.”
Sora produced a match and carefully struck it. We held our breath as he lit the lantern. The brass warmed, and a faint click sounded from inside. Tsubame gasped. “It opened!”
日本語
ソラがマッチを取り出して慎重に擦った。僕たちは息を止めて見守る。ランタンに火をつけると、真鍮が温まり、カチリと音がした。ツバメが驚きの声を上げる。「開いたよ!」
Español
Sora sacó una cerilla y la encendió con cuidado. Contuvimos la respiración mientras prendía la linterna. El latón se calentó y un clic suave sonó en el interior. Tsubame exclamó: “¡Se abrió!”
Inside the box was a folded note and a silver key. The note read: “One mystery leads to another. The key opens what only light reveals. Seek the moonlit door.”
日本語
箱の中には、折りたたまれたメモと銀色のカギが入っていた。メモにはこう書かれている。「謎が謎を呼ぶ。このカギは光に照らされて初めて現れる扉を開く。月明かりの扉を探せ」
Español
Dentro de la caja había una nota doblada y una llave de plata. La nota decía: “Un misterio lleva a otro. La llave abre lo que solo la luz revela. Busca la puerta iluminada por la luna.”
The excitement in the air was electric. We hurried out to search for the “moonlit door,” feeling that the next step of the puzzle—and maybe the heart of the summer’s magic—was just ahead.
日本語
空気は一気に盛り上がった。僕たちは「月明かりの扉」を探しに駆け出した。きっとパズルの次のステップ、そして夏の魔法の本当の始まりが、すぐそこにある気がした。
Español
La emoción en el aire era eléctrica. Salimos rápidamente a buscar la “puerta iluminada por la luna”, sintiendo que el siguiente paso del acertijo—y tal vez la verdadera magia del verano—estaba a la vuelta de la esquina.