The Memory Paradox Club

Chapter 35: Searching for the Key

2025-07-05 05:30 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ

Story (CEFR: B1 English)

The next morning, our “mission day” began with a group breakfast and a pep talk from Najimi. “Everyone, stay safe and write down anything weird you find! We’re detectives now.”

日本語

翌朝、「作戦の日」はナジミの励ましとみんなで朝ごはんから始まった。「みんな、安全第一でね。何か変なことがあったら必ずメモするんだよ!今日から私たちは探偵団だからね」

Español

A la mañana siguiente, nuestro “día de misión” comenzó con un desayuno grupal y palabras de ánimo de Najimi. “¡Todos, tengan cuidado y apunten cualquier cosa rara que vean! Ahora somos detectives.”

We split up: Sora and Komehyo checked the attic and tool shed, Tsubame and Miiro searched the library and secret passages, while Najimi and I took the garden and cellar.

日本語

僕たちは手分けした。ソラとコメヒョは屋根裏と物置、ツバメとミイロは図書室と秘密の通路、ナジミと僕は庭と地下室を担当することになった。

Español

Nos dividimos: Sora y Komehyo revisaron el ático y el cobertizo, Tsubame y Miiro exploraron la biblioteca y los pasadizos secretos, mientras Najimi y yo fuimos al jardín y la bodega.

As Najimi and I dug through old crates in the cellar, she hummed a song. “Ak, what do you think the ‘key’ is? Maybe it’s something hidden by someone who lived here before.”

日本語

ナジミと僕は地下室の古い箱を調べながら、彼女は鼻歌を歌っていた。「アク、“鍵”って何だと思う?もしかしたら、昔の住人が隠したものかも」

Español

Mientras Najimi y yo revisábamos cajas viejas en la bodega, ella tarareaba una canción. “Ak, ¿qué crees que sea la ‘llave’? Tal vez sea algo que alguien que vivió aquí escondió.”

I shrugged, holding up an old lantern. “Or it could be a memory—like Miiro said. Maybe the well was trying to remind us of something important.”
Najimi nodded thoughtfully. “Memories are sometimes the hardest puzzles.”

日本語

僕は古いランタンを持ち上げて肩をすくめる。「ミイロが言ってたみたいに、思い出が“鍵”ってこともあるよ。井戸は大切なことを思い出させようとしてるのかも」
ナジミは考え込んでうなずいた。「思い出って、時々一番難しいパズルだよね」

Español

Me encogí de hombros, levantando una vieja linterna. “O puede ser un recuerdo—como dijo Miiro. Quizá el pozo trataba de recordarnos algo importante.”
Najimi asintió pensativa. “A veces, los recuerdos son los acertijos más difíciles.”

Hours passed. We regrouped at lunch, everyone sharing their finds: dusty journals, mysterious old keys, faded photographs. Sora had discovered a strange riddle carved on a cellar wall. Tsubame thought it might be a clue.

日本語

数時間が経ち、お昼にみんなで再集合。それぞれの発見を見せ合った。ほこりまみれの手記や不思議な古い鍵、色あせた写真。ソラは地下室の壁に刻まれた謎の暗号を見つけ、ツバメは「ヒントかもしれない」と言った。

Español

Pasaron horas. Nos reunimos al mediodía y compartimos nuestros hallazgos: diarios polvorientos, llaves viejas misteriosas, fotos descoloridas. Sora había encontrado un acertijo tallado en la pared de la bodega. Tsubame pensó que podía ser una pista.

As we pored over the riddle together, I felt a sense of excitement—and that, with everyone searching together, we might just solve the Puzzle House’s greatest mystery yet.

日本語

みんなで暗号を読み解こうと頭を突き合わせた時、僕はワクワクした。みんなで探せば、きっとパズルハウス最大の謎も解ける――そんな予感がした。

Español

Mientras descifrábamos el acertijo juntos, sentí emoción—y la certeza de que, buscándolo todos juntos, tal vez lograríamos resolver el mayor misterio de la Casa Puzzle.