The Memory Paradox Club

Chapter 34: The Blue Moon Quest

2025-07-05 05:17 JST
登場人物:アク/ナジミ/コメヒョ/ミイロ/ソラ/ツバメ

Story (CEFR: B1 English)

We hurried back to the house, our minds spinning with the message from the well. Najimi spread her star chart out on the kitchen table. “The next blue moon is in three weeks! That’s not much time.”

日本語

僕たちは急いで家に戻り、井戸の言葉で頭がいっぱいだった。ナジミがキッチンのテーブルに星座表を広げる。「次の青い月は3週間後!時間がないよ」

Español

Corrimos de vuelta a la casa, pensando en el mensaje del pozo. Najimi extendió su carta estelar en la mesa de la cocina. “¡La próxima luna azul es en tres semanas! No tenemos mucho tiempo.”

Tsubame flipped through her notes. “What key do we need to find? And what happens if we don’t?”
Komehyo was already sketching a map. “If the well is warning us, it must be important. Let’s check every locked place in Puzzle House—and the woods.”

日本語

ツバメがノートをめくる。「どんな鍵を見つけるんだろう?見つからなかったら何が起きるの?」
コメヒョはもう地図を書き始めていた。「井戸が警告してくるってことは、きっと大事なことだ。パズルハウスや森の鍵のかかった場所を全部調べてみよう」

Español

Tsubame revisó sus notas. “¿Qué llave tenemos que encontrar? ¿Y qué pasa si no lo hacemos?”
Komehyo ya dibujaba un mapa. “Si el pozo nos está advirtiendo, debe ser importante. Revisemos todos los lugares cerrados en la Casa Puzzle… y el bosque.”

Sora rummaged in his bag. “I have lockpicks! Well, toy ones, but they might help.”
Miiro smiled. “Maybe the ‘key’ isn’t a real key at all. What if it’s a clue, or a memory?”

日本語

ソラがリュックを探る。「ピッキングツールがあるよ!…おもちゃだけど、役に立つかも」
ミイロが微笑む。「でも“鍵”って本物のカギじゃないかもしれないよ。ヒントとか、思い出とか、そういう意味かも」

Español

Sora buscó en su mochila. “¡Tengo ganzúas! Bueno, son de juguete, pero pueden ayudar.”
Miiro sonrió. “Quizá la ‘llave’ no sea literal. ¿Y si es una pista, o un recuerdo?”

We agreed to start searching the next day, making a plan to split up and cover every corner of the house and the woods. But that night, none of us slept well. The blue moon’s deadline hung over us—a new kind of puzzle, with more at stake than ever before.

日本語

翌日から手分けして、家と森のすみずみまで探すことに決めた。でもその夜、誰もぐっすり眠れなかった。青い月のタイムリミット――今まで以上に大きな賭けの新しいパズルだった。

Español

Acordamos empezar la búsqueda al día siguiente, dividiéndonos para revisar cada rincón de la casa y el bosque. Pero esa noche, ninguno durmió bien. El plazo de la luna azul pesaba sobre nosotros—un nuevo acertijo, más serio que nunca.

Still, as dawn crept in, I looked at my friends’ determined faces and felt hope. Whatever the blue moon brought, we’d face it together.

日本語

それでも夜明けが来ると、みんなの決意に満ちた顔を見て勇気が湧いた。青い月が何をもたらしても、みんなで乗り越えよう。

Español

Aun así, cuando llegó el amanecer, vi los rostros decididos de mis amigos y sentí esperanza. Pasara lo que pasara con la luna azul, lo enfrentaríamos juntos.