The Memory Paradox Club

Chapter 3: Ak & Najimi—First Conversation

2025-07-04 22:19 JST
登場人物:アク/ナジミ

Story (CEFR: B1 English)

I remember the very first long conversation I had with Najimi. It was after school, under the old cherry tree in the garden. I was sitting on the roots, reading a book about codes and ciphers. Najimi crashed down beside me, leaves in her hair, and grinned.

日本語

ナジミと最初にじっくり話した日のことをよく覚えている。放課後、庭の古い桜の木の下だった。僕は木の根元に座って、暗号の本を読んでいた。ナジミが突然隣に飛び込んできて、髪には葉っぱが絡まっていた。そしてニッと笑った。

Español

Recuerdo muy bien la primera conversación larga que tuve con Najimi. Fue después de clases, bajo el viejo cerezo del jardín. Yo estaba sentado entre las raíces, leyendo un libro de códigos y cifrados. Najimi se dejó caer a mi lado, con hojas en el cabello, y sonrió.

“Is that a secret book?” she asked, peering at the cover.
I shook my head. “Just puzzles. Want to try one?”
Najimi’s eyes sparkled. “Only if I can make up my own rules!”
We spent an hour like that—me explaining real puzzles, Najimi inventing wild solutions, both of us laughing whenever her answer was even stranger than the last.

日本語

「それって秘密の本?」とナジミが表紙をのぞき込む。
僕は首を振った。「ただのパズルだよ。やってみる?」
ナジミの目がきらりと光る。「自分ルールで答えていいならね!」
僕が本物のパズルを説明し、ナジミは突拍子もない答えを出して、そのたびに二人で笑った。そんなふうに一時間が過ぎていった。

Español

“¿Ese es un libro secreto?” preguntó, mirando la portada.
Negué con la cabeza. “Solo son acertijos. ¿Quieres intentar uno?”
Los ojos de Najimi brillaron. “¡Pero solo si puedo inventar mis propias reglas!”
Pasamos una hora así—yo explicando acertijos de verdad, Najimi inventando soluciones locas, y ambos riendo cada vez que su respuesta era más extraña que la anterior.

At one point, Najimi pointed up at the clouds. “You know, Ak, maybe life is like a puzzle you never finish. Sometimes you find a piece, and it doesn’t fit anywhere until years later.” She sounded so sure, I almost believed her.
I replied, “What if you never find the last piece?”
Najimi grinned. “Then you draw it yourself. That’s why pencils have erasers!”

日本語

ナジミがふいに雲を指さした。「アク、人生って未完成のパズルみたいなもんだよ。ピースを見つけても、何年もどこにもはまらないことだってある」
彼女の声は妙に説得力があった。僕は「もし最後のピースが見つからなかったら?」と返した。
ナジミはニッと笑った。「その時は自分で描けばいいんだよ。だから鉛筆には消しゴムがついてるのさ!」

Español

En un momento, Najimi señaló las nubes. “Sabes, Ak, quizá la vida sea como un puzzle que nunca terminas. A veces encuentras una pieza que no encaja hasta años después.” Lo dijo tan convencida que casi la creí.
Yo respondí: “¿Y si nunca encuentras la última pieza?”
Najimi sonrió. “Entonces la dibujas tú mismo. ¡Por eso los lápices tienen goma!”

As the sun set, we just sat there, talking about dreams, silly ideas, and even our secret fears. I realized that with Najimi, it was easy to say things I’d never told anyone else. Maybe that’s what friendship is: a place to share the pieces you didn’t know you had.

日本語

日が暮れていく中で、僕たちは夢やくだらないアイデア、そして誰にも言えなかった小さな不安まで話した。ナジミといると、誰にも言ったことのないことも自然と口にできる。もしかしたら友情って、まだ知らなかったピースを一緒に見つけて分け合うことなのかもしれない。

Español

Mientras caía el sol, nos quedamos ahí sentados, hablando de sueños, ideas locas y hasta de nuestros miedos secretos. Me di cuenta de que con Najimi era fácil decir cosas que nunca había contado a nadie. Quizá eso sea la amistad: un lugar donde compartir las piezas que no sabías que tenías.