Story (CEFR: B1 English)
We stared in wonder at the rainbow marble. Sunlight from the dusty window caught it, sending shimmering colors dancing across the stone walls. Najimi gasped, “It’s so beautiful… I wonder if it’s magic.”
日本語
僕たちは虹色のガラス玉に見とれていた。ほこりっぽい窓からの光が当たると、石壁に七色のきらめきが踊った。ナジミが感嘆の声を上げる。「きれい…魔法みたいだね」
Español
Miramos maravillados la canica arcoíris. La luz del sol, entrando por la ventana polvorienta, hacía que los colores brillaran en las paredes de piedra. Najimi exclamó: “Es tan hermosa… Me pregunto si es mágica.”
Komehyo took the marble and held it up to the light. “Look! There’s something inside.” We all leaned closer. Within the swirling colors, faint shapes appeared—letters, almost invisible.
Miiro squinted. “I think it’s a message!”
日本語
コメヒョがガラス玉を持ち上げ、光にかざす。「見て!中に何かあるよ」
みんなで顔を寄せる。渦巻く色の奥に、ほとんど見えないほど淡い文字が浮かんでいる。
ミイロが目を細めた。「これ…メッセージかも!」
Español
Komehyo tomó la canica y la alzó hacia la luz. “¡Miren! Hay algo adentro.”
Nos acercamos. Dentro de los colores girando, aparecían formas tenues—letras casi invisibles.
Miiro entornó los ojos. “¡Creo que es un mensaje!”
Carefully, we read out what we could see: “The true treasure… is not what you hold in your hand, but what you share with your friends. Let your heart guide you.”
Najimi wiped her eyes. “That’s… actually kind of moving.”
日本語
慎重に、僕たちは読める範囲でメッセージを読み上げた。「本当の宝は…手に持つものではなく、仲間と分かち合うもの。心に従いなさい」
ナジミが目をぬぐう。「…なんか、ちょっと感動しちゃった」
Español
Con cuidado, leímos lo que pudimos ver: “El verdadero tesoro… no es lo que tienes en la mano, sino lo que compartes con tus amigos. Deja que tu corazón te guíe.”
Najimi se secó los ojos. “Eso… es realmente conmovedor.”
Miiro laughed softly. “Maybe Puzzle House’s biggest secret is that we’re all here together.” Komehyo nodded, and I felt a warmth in my chest I’d never known before.
日本語
ミイロがやさしく笑う。「もしかして、パズルハウス最大の秘密って、私たちが一緒にいることかもね」
コメヒョがうなずく。僕の胸にも、今までにない温かさが広がった。
Español
Miiro se rió suavemente. “Quizá el mayor secreto de la Casa Puzzle es que estemos todos aquí juntos.”
Komehyo asintió y sentí un calor en el pecho que nunca había sentido antes.
We left the basement together, carrying the marble, the bell, and a sense that our adventure was only beginning. The mysteries of Puzzle House still called, and as long as we were together, we were ready.
日本語
僕たちはガラス玉と鈴、そして冒険はまだ始まったばかりだという予感を胸に、みんなで地下室をあとにした。パズルハウスの謎はまだまだ尽きず、仲間がいれば何が来ても怖くない。
Español
Salimos juntos del sótano, llevando la canica, la campana y la sensación de que nuestra aventura apenas empezaba. Los misterios de la Casa Puzzle seguían llamándonos, y mientras estuviéramos juntos, estábamos preparados.