Story (CEFR: B1 English)
The next morning, rain pattered against the windows of Puzzle House. Najimi lounged on the sofa, humming yesterday’s “bell song.” Komehyo scribbled formulas on scrap paper, watching droplets slide down the glass.
日本語
翌朝、パズルハウスの窓に雨がパラパラと降り注いでいた。ナジミはソファでくつろぎながら、昨日の「鈴の歌」をハミングしている。コメヒョは窓の水滴を眺めながら、メモ用紙に数式を書き続けていた。
Español
A la mañana siguiente, la lluvia golpeaba las ventanas de la Casa Puzzle. Najimi descansaba en el sofá, tarareando la “canción de la campana” de ayer. Komehyo garabateaba fórmulas en papeles, mirando las gotas correr por el cristal.
I stared at the silver bell on the table. It felt heavier than before, as if holding more secrets than we could guess.
Najimi stretched. “Rainy days are perfect for making up stories. Ak, want to write a scary story with me?”
日本語
僕はテーブルの上の銀色の鈴を見つめていた。それは昨日よりも重く感じられ、僕たちが想像もできないほどの秘密を抱えているようだった。
ナジミが伸びをする。「雨の日は物語作りにぴったりだよ。アク、一緒に怖い話を書かない?」
Español
Miraba la campana plateada en la mesa. Parecía más pesada que antes, como si guardara más secretos de los que podíamos imaginar.
Najimi se estiró. “Los días de lluvia son perfectos para inventar historias. Ak, ¿quieres escribir una historia de miedo conmigo?”
Komehyo looked up. “If you write it, I’ll calculate the probability of the monster being real.”
Najimi giggled. “Then we’ll make it extra improbable!”
I smiled. “Let’s do it. I’ll start: ‘Once upon a time, in a house full of puzzles…’”
日本語
コメヒョが顔を上げる。「君たちが話を書いたら、僕はその怪物が本当にいる確率を計算してあげる」
ナジミがくすくす笑う。「じゃあ、すごくありえない怪物にしよ!」
僕は笑った。「よし、いこう。『むかしむかし、謎だらけの家に…』」
Español
Komehyo levantó la vista. “Si la escriben, yo calcularé la probabilidad de que el monstruo sea real.”
Najimi se rió. “¡Entonces será un monstruo súper improbable!”
Sonreí. “Vamos allá. Empiezo: ‘Érase una vez, en una casa llena de acertijos…’”
We passed the notebook back and forth, adding twists and jokes, inventing a creature called the “Puzzle Ghost” that changed shape whenever someone solved a riddle. Laughter soon filled the room, making the rain outside seem far away.
日本語
僕たちはノートを回し合い、ひねりや冗談を加えながら、謎を解くたびに姿を変える「パズルゴースト」という怪物を創作した。やがて部屋には笑い声が響き、外の雨の音も気にならなくなった。
Español
Pasamos la libreta de uno a otro, añadiendo giros y bromas, inventando una criatura llamada “El Fantasma Puzzle” que cambiaba de forma cada vez que alguien resolvía un acertijo. Pronto, las risas llenaron la habitación y la lluvia pareció alejarse.
That afternoon, the storm let up. The bell on the table glinted in the returning sun, as if reminding us that real mysteries—and real magic—were always close at hand.
日本語
午後には雨もやみ、テーブルの鈴が差し込む陽光にキラリと輝いた。それは、ほんとうの謎や魔法は、いつもすぐそばにあるよと教えてくれているようだった。
Español
Por la tarde, la tormenta se calmó. La campana de la mesa brilló bajo el sol que regresaba, como recordándonos que los verdaderos misterios—y la verdadera magia—siempre estaban cerca.