Story (CEFR: B1 English)
One evening, rain poured so hard that the city outside vanished behind shimmering curtains. The lights of Puzzle House flickered. Ak sat by the window, watching water race down the glass. He wasn’t alone for long. Rikka quietly joined him, holding a mug of mint tea. They listened together to the storm’s music. “You know,” Rikka said, “where I grew up, storms meant family stories by candlelight.” Ak smiled. “Here, it usually means Komehyo invents a new machine to make it sunny indoors.” They both laughed, the awkwardness melting for a moment. Najimi appeared with a blanket and squished onto the window seat with them. “If we’re stuck inside, let’s make it official. Emergency Rainy Day Club!” Komehyo entered dramatically, holding a flashlight under his chin. “Today’s club activity: ghost stories or board games?” Ak voted for games, Rikka for stories. Najimi suggested, “Why not both? Ghost stories, but the loser of each board game round must tell one!”
日本語
ある晩、激しい雨が降り、外の街が揺れるカーテンの向こうに消えた。パズルハウスの明かりもちらちら揺れている。アクは窓辺で雨粒がガラスを走るのを眺めていた。そこへリッカが静かにミントティーを手にやってきた。二人で嵐の音楽に耳を傾ける。「ねえ」とリッカ。「私の故郷では、嵐の日は家族でキャンドルを灯して物語を話すの」アクは微笑む。「ここだと大抵コメヒョが晴れマシンを発明し始めるんだよね」二人は笑い、気まずさが和らいだ。ナジミがブランケットを持って現れ、窓辺の席にぎゅうっと座り込む。「閉じ込められたなら公式イベントだよ。緊急・雨の日クラブ!」コメヒョは懐中電灯をあごの下に構えて登場。「本日の活動:怪談かボードゲーム、どっち?」アクはゲーム、リッカは怪談を希望。ナジミが「両方やれば?ボードゲームで負けた人が怪談を話すルール!」と提案した。
Español
Una noche, la lluvia cayó tan fuerte que la ciudad afuera desapareció tras cortinas brillantes. Las luces de la Casa Puzzle titilaban. Ak se sentó junto a la ventana, viendo el agua correr por el vidrio. No estuvo solo mucho tiempo. Rikka se unió en silencio, sosteniendo una taza de té de menta. Escucharon juntos la música de la tormenta. “¿Sabes?”, dijo Rikka, “donde crecí, las tormentas eran para historias familiares a la luz de las velas.” Ak sonrió. “Aquí, normalmente significa que Komehyo inventará otra máquina para que salga el sol dentro de casa.” Ambos se rieron, la incomodidad se disipó por un momento. Najimi apareció con una manta y se acomodó junto a ellos. “Si estamos atrapados dentro, hagámoslo oficial. ¡Club de Días Lluviosos de emergencia!” Komehyo entró dramáticamente con una linterna bajo la barbilla. “Actividad de hoy: ¿historias de miedo o juegos de mesa?” Ak votó por juegos, Rikka por historias. Najimi sugirió: “¿Por qué no ambos? El que pierda cada ronda de juegos tiene que contar una historia de miedo.”
They piled up games: “Haunted Labyrinth,” “Puzzle Tower,” “Cat Detective.” Najimi lost the first round and, shivering for effect, began a spooky story about the “Whispering Stairs” in Puzzle House—stairs that supposedly move at night. Rikka’s story, after her own defeat, was about a lost cat that guided people to safety during storms. Komehyo told one about a robot that wanted to dream. Ak’s turn came last. He hesitated, but finally spoke. “Once, I dreamed I lived in a house where every door led somewhere new. Every day, I met different people, but always felt alone. But one day, I found a room full of light and laughter, and I never wanted to leave again.” For a second, no one spoke. Then Najimi grinned and wrapped Ak in the blanket. “Sounds like here, right?” Komehyo nodded. Rikka smiled, sipping her tea.
日本語
みんなでゲームを積み上げた。「おばけ迷宮」「パズルタワー」「猫探偵」など。最初に負けたのはナジミ。ぶるぶる震えながらパズルハウスの「ささやく階段」の怪談を披露。夜になると勝手に階段が動くらしい。リッカも負けると、嵐の日に人々を救う猫の話をした。コメヒョは夢見るロボットの物語を。最後はアクの番。少しためらった後で語り出す。「昔、毎日違う場所に通じるドアばかりの家で暮らしてる夢を見た。毎日いろんな人と出会うけど、いつもひとりぼっち。でもある日、光と笑い声に満ちた部屋を見つけて、もう二度と離れたくないと思った」一瞬、誰も口を開かなかった。やがてナジミがアクを毛布で包み「まるで今ここみたいでしょ」と笑う。コメヒョも頷き、リッカは静かにお茶をすする。
Español
Apilaron los juegos: “Laberinto Embrujado”, “Torre de Rompecabezas”, “Detective Gato”. Najimi perdió la primera ronda y, temblando para dar efecto, comenzó una historia sobre las “Escaleras Susurrantes” de la Casa Puzzle, que supuestamente se mueven de noche. Rikka, tras perder, contó una historia sobre un gato perdido que guiaba a la gente durante las tormentas. Komehyo habló de un robot que quería soñar. Le tocó a Ak al final. Dudó, pero al final habló. “Una vez soñé que vivía en una casa donde cada puerta llevaba a un lugar nuevo. Cada día conocía a gente diferente, pero siempre me sentía solo. Pero un día encontré un cuarto lleno de luz y risas, y nunca quise irme.” Por un momento nadie habló. Entonces Najimi sonrió y envolvió a Ak en la manta. “¿No suena a esto, verdad?” Komehyo asintió. Rikka sonrió, bebiendo su té.
Outside, thunder rumbled, but inside, stories and laughter bounced around the little room. When the power blinked out for a moment, nobody minded—they just switched to flashlight shadows and kept playing, as if the rain could never reach them. By the end of the night, Ak realized something: family isn’t just who you’re born with, but who you share rainy nights and stories with. Puzzle House, he thought, was exactly the place he’d always searched for.
日本語
外では雷が鳴っていたが、部屋の中では物語と笑い声が響いていた。一瞬停電しても、みんな懐中電灯の影絵遊びに切り替えて、雨なんか届かないかのように盛り上がった。その夜の終わり、アクはふと思う。家族って、生まれた時からの家族だけじゃなくて、雨の夜に物語を分かち合う仲間も家族なんだと。パズルハウスこそ、ずっと探していた居場所なんだ、と。
Español
Afuera retumbaban los truenos, pero dentro, las historias y las risas llenaban el cuarto. Cuando la luz se fue por un momento, a nadie le importó; solo cambiaron a juegos de sombras con linterna y siguieron como si la lluvia no pudiera alcanzarlos. Al final de la noche, Ak se dio cuenta de algo: la familia no es solo con quien naces, sino con quien compartes noches lluviosas y relatos. La Casa Puzzle, pensó, era justo el lugar que siempre había buscado.