Story (CEFR: B1 English)
After breakfast, the kitchen looked like the aftermath of a tiny tornado—jam stains on the table, flour footprints on the floor, and a single pancake stuck high on the cupboard door. Najimi hummed as she wiped the counter with an old, paint-splattered towel. Komehyo, ever the scientist, was already inspecting the toaster with a small screwdriver, muttering about “heat vectors” and “jam containment protocols.” I was left to rescue the pancake, which proved harder than expected; standing on a wobbly chair, I almost became the next household disaster.
日本語
朝ごはんの後のキッチンは、小さな竜巻が通り過ぎたみたいだった。テーブルにはジャムのシミ、床には小麦粉の足跡、食器棚の扉にはパンケーキが一枚くっついている。ナジミは古いペンキだらけのタオルで鼻歌まじりにカウンターを拭いていた。コメヒョはいつもの科学者モードで、もうトースターをドライバー片手に点検しながら「熱ベクトル」とか「ジャム封じ込めプロトコル」とかぶつぶつ言っている。僕はというと、扉のパンケーキを救出しようと、グラグラする椅子に乗って悪戦苦闘。危うく新たな家庭内事件になるところだった。
Español
Después del desayuno, la cocina parecía el escenario de un pequeño tornado: manchas de mermelada en la mesa, huellas de harina en el suelo y un panqueque pegado en la puerta del armario. Najimi tarareaba mientras limpiaba la encimera con una toalla vieja llena de pintura. Komehyo, siempre científico, ya estaba inspeccionando la tostadora con un destornillador, murmurando sobre “vectores de calor” y “protocolos de contención de mermelada”. A mí me tocó rescatar el panqueque, lo cual fue más difícil de lo que parecía; subido a una silla inestable, casi provoco el siguiente desastre doméstico.
“You know,” said Najimi, peering at me from behind a mountain of dirty dishes, “rainy days are the best for making new rituals.” She tossed a sponge at me (I caught it, barely). “We should invent one right now. Puzzle House needs more traditions!”
日本語
「ねえアク」と、ナジミは山盛りの食器の陰から僕を覗き込んだ。「雨の日こそ新しい儀式を作るのに最適なんだよ。」そう言ってスポンジを投げてきた(なんとかキャッチ)。「今すぐ一個発明しようよ!パズルハウスにはもっと伝統が必要!」
Español
“Sabes,” dijo Najimi, asomándose detrás de una montaña de platos sucios, “los días de lluvia son los mejores para inventar nuevos rituales.” Me lanzó una esponja (la atrapé, por poco). “¡Deberíamos inventar uno ahora mismo! ¡La Casa Puzzle necesita más tradiciones!”
“Like what?” I asked, finally freeing the pancake. Najimi grinned. “A rainy day club! No homework allowed, only stories, snacks, and—” she stopped to think, tapping her chin with a fork, “—rain-listening contests!” Komehyo, from under the counter, raised a hand. “I propose we add competitive umbrella engineering.”
日本語
「例えば?」僕はやっとの思いでパンケーキを取りながら聞いた。ナジミはニヤッと笑う。「雨の日クラブとか!宿題禁止、お菓子とお話と…」フォークであごをトントンしながら考える。「…雨音聞き比べ大会!」コメヒョがカウンターの下から手を挙げた。「競技用傘工学も追加したい。」
Español
“¿Como qué?” pregunté, finalmente logrando despegar el panqueque. Najimi sonrió. “¡Un club de días lluviosos! Nada de tarea, solo historias, bocadillos y—” se detuvo a pensar, tocándose la barbilla con un tenedor, “—¡concursos para escuchar la lluvia!” Komehyo, desde debajo de la encimera, levantó la mano. “Propongo añadir ingeniería competitiva de paraguas.”
“Approved,” said Najimi immediately. She wrote “Rainy Day Club” on the whiteboard in blue marker, then drew a picture of three stick figures under a giant umbrella. “That’s us,” she said. “Next meeting: right now. Agenda: fun.”
日本語
「即採用!」とナジミ。すぐさまホワイトボードに青いマーカーで「雨の日クラブ」と書き、巨大な傘の下に棒人間を三人描いた。「これ、私たちね。次回の会合は…今!議題は“楽しいこと”!」
Español
“¡Aprobado!” dijo Najimi de inmediato. Escribió “Club de Días Lluviosos” en la pizarra con un rotulador azul, luego dibujó tres muñecos de palo bajo un paraguas gigante. “Somos nosotros,” dijo. “Próxima reunión: ahora mismo. Orden del día: diversión.”
So that’s how we started our Rainy Day Club. We sat on the living room floor, watching the rain trace wild rivers down the glass. Najimi told stories—some made up, some (she insisted) absolutely true. Komehyo unveiled his prototype “Umbrella Hat 2.0,” which immediately fell apart. I recorded the sound of rain on my phone, promising to turn it into “music” later. For a while, time drifted—our small, strange group safe inside from the world outside.
日本語
こうして僕たちの「雨の日クラブ」は始まった。三人でリビングの床に座って、窓ガラスに流れる雨粒の川を眺めた。ナジミは話をしてくれる。半分は創作、でも「これは絶対本当だよ!」と本人は言い張る。コメヒョは試作の「傘帽子2.0」を披露――でもすぐ壊れた。僕は雨の音をスマホで録音して、「あとで音楽にする」なんて約束する。しばらくの間、時がゆるやかに流れた。外の世界から守られて、小さな奇妙な仲間たちと。
Español
Así fue como comenzamos nuestro Club de Días Lluviosos. Nos sentamos en el suelo del salón, viendo la lluvia formar ríos salvajes en el cristal. Najimi contó historias—algunas inventadas, otras (según ella) absolutamente reales. Komehyo presentó su prototipo “Sombrero-Paraguas 2.0”, que se desarmó enseguida. Yo grabé el sonido de la lluvia en mi móvil, prometiendo convertirlo en “música” más tarde. Por un rato, el tiempo flotó—nuestro pequeño y extraño grupo a salvo del mundo exterior.
When the sun finally peeked through the clouds, I realized how lucky I was. We might not have been normal, or even particularly organized, but in Puzzle House, I’d found something more important than perfection—friends who made every day an adventure, even when it was just another rainy afternoon.
日本語
やがて雲の切れ間から太陽がのぞいたとき、僕はふと思った。僕たちは普通でもなければ、特にまとまりがあるわけでもない。でもパズルハウスには、完璧より大切なものがあった。――どんな日も冒険にしてくれる仲間。たとえ、ただの雨の午後でも。
Español
Cuando finalmente el sol asomó entre las nubes, me di cuenta de lo afortunado que era. Tal vez no éramos normales, ni siquiera muy organizados, pero en la Casa Puzzle encontré algo más importante que la perfección—amigos que convertían cada día en una aventura, incluso si solo era otra tarde lluviosa.