Story (CEFR: B1 English)
Breakfast in Puzzle House was never quiet. That morning, it was especially lively—if “lively” means kitchen towels catching on fire and the smoke alarm trying to sing along. I slid into my usual seat, just in time for Komehyo to hand me a plate with a single piece of perfectly square toast. “Don’t touch it yet,” he said solemnly, “I want to record your reaction.”
日本語
パズルハウスの朝ごはんは、いつも静かとはほど遠い。この日も特に賑やかだった。「賑やか」とは、キッチンタオルに火がついて、煙探知機が歌い出すことを意味する場合だけど。僕はいつもの席に滑り込むと、コメヒョが四角いトーストを一枚だけ乗せた皿を真剣な顔で差し出した。「まだ触るなよ。君のリアクションを記録したいんだ。」
Español
El desayuno en la Casa Puzzle nunca era tranquilo. Esa mañana estaba especialmente animado—si “animado” significa que las toallas de cocina se incendian y la alarma de humo intenta cantar. Me senté en mi sitio de siempre justo cuando Komehyo me pasó un plato con una tostada perfectamente cuadrada. “No la toques todavía”, dijo solemne, “quiero grabar tu reacción.”
Najimi, still in her apron (which said “Queen of Chaos” in glittery letters), danced around the kitchen, narrowly dodging a falling spatula. “If this were a restaurant, we’d get at least three stars for excitement,” she declared, pouring syrup in zigzags across a stack of pancakes. “Or arrested,” I muttered. “You worry too much, Ak!” she replied, flipping a pancake so high it almost hit the light fixture.
日本語
ナジミは「カオスの女王」とキラキラ文字で書かれたエプロン姿のまま、キッチンを踊るように動き回り、落ちてきたフライ返しを紙一重でかわした。「これがレストランだったら、ワクワク度で三つ星は確実だね!」と言いながら、パンケーキにジグザグ模様でシロップをかけている。「いや、下手したら逮捕されるだろ」と僕がつぶやくと、「アクは心配しすぎ!」と笑いながら、パンケーキを天井近くまでひっくり返した。
Español
Najimi, aún con su delantal (que decía “Reina del Caos” en letras brillantes), bailaba por la cocina esquivando por poco una espátula que caía. “Si esto fuera un restaurante, tendríamos al menos tres estrellas por emoción,” declaró, vertiendo jarabe en zigzag sobre una pila de panqueques. “O nos arrestarían,” murmuré. “¡Te preocupas demasiado, Ak!” replicó ella, lanzando un panqueque tan alto que casi golpea la lámpara.
I eyed the toast warily. “What did you do to it, Komehyo?” I asked. He adjusted his glasses. “I recalibrated the toaster’s heat curve. Statistically, this is the optimal crunch.” Najimi leaned over and sniffed it. “Smells like math and danger.”
日本語
僕は警戒しながらトーストを見つめた。「コメヒョ、これに何したんだ?」コメヒョは眼鏡を直しながら答える。「トースターの加熱カーブを再調整した。統計的に、これが究極のカリカリだ。」ナジミが近づいてクンクン嗅いだ。「数学と危険のにおいがするね。」
Español
Observé la tostada con desconfianza. “¿Qué le hiciste, Komehyo?” pregunté. Él se acomodó las gafas. “Recalibré la curva de calor de la tostadora. Estadísticamente, este es el crujido óptimo.” Najimi se acercó a olerla. “Huele a matemáticas y peligro.”
I took a bite. There was a perfect crunch—and then, a small explosion of jam. “Surprise!” said Komehyo, as purple jam dripped down my fingers. Najimi burst out laughing, nearly dropping her pancake. “It’s a scientific experiment,” Komehyo insisted, jotting notes in a small notebook. “Hypothesis: Jam-filled toast will increase breakfast happiness by 27%.” “Control group: People who didn’t get jam all over their shirt,” I grumbled, reaching for a napkin.
日本語
僕は一口かじった。完璧なカリカリ…と思ったら、中からジャムが小さく爆発。「サプライズ!」とコメヒョ。紫のジャムが指から垂れてくる。ナジミは吹き出して笑い、パンケーキを落としかけた。「科学実験だよ」とコメヒョはメモ帳に記録しながら言う。「仮説:ジャム入りトーストは朝の幸福度を27%増加させる。」 「対照群:シャツをジャムまみれにされなかった人たちだな」と僕はナプキンを取った。
Español
Le di un mordisco. Crujió perfectamente… y luego, una pequeña explosión de mermelada. “¡Sorpresa!” dijo Komehyo, mientras la mermelada morada chorreaba por mis dedos. Najimi se echó a reír, casi dejando caer su panqueque. “Es un experimento científico,” insistió Komehyo, anotando en su cuaderno. “Hipótesis: la tostada rellena de mermelada aumentará la felicidad del desayuno en un 27%.” “Grupo de control: gente que no tiene mermelada en la camisa,” gruñí, buscando una servilleta.
After we stopped laughing, the three of us settled at the table. The rain outside tapped its own rhythm. This was our usual: strange experiments, flying food, and laughter. I looked at Najimi and Komehyo and realized—even if every day was chaos, I wouldn’t trade it for anything.
日本語
一通り笑い終わって、三人でテーブルについた。外の雨が独特のリズムを刻んでいる。これが僕たちの日常――奇妙な実験、空飛ぶ食べ物、そして笑い声。僕はナジミとコメヒョを見て思った。毎日がカオスでも、この日々は何ものにも代えがたい。
Español
Cuando terminamos de reírnos, los tres nos sentamos a la mesa. La lluvia afuera marcaba su propio ritmo. Esto era lo nuestro: experimentos raros, comida volando y risas. Miré a Najimi y Komehyo y me di cuenta: aunque cada día sea un caos, no lo cambiaría por nada.