The Memory Paradox Club

Chapter 28: The Mystery Letter (Dialogue-Rich, Paragraph-Aligned Translation)

2025-07-04 04:16 JST

Story (CEFR: B1 English)

One afternoon, Kumi found a strange envelope in the mailbox. “There’s no name, just our club symbol!” she said, showing it to the others.
Najimi’s eyes sparkled. “A secret admirer? Or maybe a new puzzle!”
Ak carefully opened the letter. “Let’s see… It says, ‘Find where the sun sets in Puzzle House, and your treasure will be revealed.’”
Komehyo was instantly excited. “A treasure hunt!”
Rikka smiled. “Let’s solve the mystery together.”

日本語

ある日の午後、クミがポストで不思議な封筒を見つけた。「名前がなくて、クラブのマークだけついてる!」とみんなに見せる。
ナジミの目が輝く。「隠れファン?それとも新しい謎?」
アクが慎重に手紙を開く。「えーと…“パズルハウスで太陽が沈む場所を探せ。宝が現れる”って」
コメヒョはすぐに興奮。「宝探しだ!」
リッカが微笑む。「みんなで謎を解こう」

Español

Una tarde, Kumi encontró un sobre extraño en el buzón. “¡No tiene nombre, solo el símbolo de nuestro club!” les dijo a los demás.
Los ojos de Najimi brillaron. “¿Un admirador secreto? ¿O quizá un nuevo acertijo?”
Ak abrió la carta con cuidado. “Veamos… Dice: ‘Busca donde se pone el sol en la Casa Puzzle y el tesoro aparecerá.’”
Komehyo se emocionó de inmediato. “¡Una búsqueda del tesoro!”
Rikka sonrió. “Resolvamos el misterio juntos.”

They started searching. Najimi ran to the west window. “This is where the sun sets!”
Ak checked the bookshelf nearby. “Anything unusual here?”
Kumi noticed a golden ribbon tied to a book. “Look, this wasn’t here before.”
Komehyo picked up the book. “There’s something inside—a tiny key!”
Rikka clapped. “We’re getting closer!”

日本語

みんなで探索を開始。ナジミが西側の窓に駆け寄る。「ここが夕日ポイント!」
アクは近くの本棚を調べる。「何か変わったものない?」
クミが金色のリボンがついた本に気づく。「見て、これ前はなかったよ」
コメヒョが本を手に取る。「中に何かある…小さな鍵だ!」
リッカが手を叩く。「もう少しで正解だね!」

Español

Empezaron a buscar. Najimi corrió a la ventana oeste. “¡Aquí se pone el sol!”
Ak revisó la estantería cercana. “¿Hay algo raro aquí?”
Kumi notó una cinta dorada en un libro. “Miren, esto no estaba antes.”
Komehyo levantó el libro. “Hay algo dentro—¡una llave pequeña!”
Rikka aplaudió. “¡Estamos cerca!”

They hurried to try the key in every lock they could find. At last, the key fit a small chest on top of the piano.
Inside was a box of chocolates and a note: “For the cleverest club. May your days be full of puzzles and sweetness.”
Najimi cheered. “We solved it!”
Kumi beamed. “This was the best treasure hunt ever.”
Ak read the note again. “Do you think someone is watching us?”
Komehyo grinned. “Let’s hope they send more puzzles!”
Everyone laughed, already wondering what the next adventure would be.

日本語

みんなで家じゅうの鍵穴を試して回る。ついにピアノの上の小箱にぴったり合う鍵を発見。
中にはチョコレートとメッセージカードが。「最も賢いクラブへ。毎日が謎と甘いものでいっぱいでありますように」
ナジミが「やったー!解決!」と叫ぶ。
クミがニコニコ。「今までで一番楽しい宝探しだった」
アクがもう一度手紙を読む。「誰かが僕たちを見てるのかな?」
コメヒョがにっこり。「また謎が届くといいね」
みんなで笑い合い、次の冒険を心待ちにした。

Español

Fueron deprisa a probar la llave en cada cerradura. Al final, encajó en un cofre pequeño sobre el piano.
Dentro había una caja de chocolates y una nota: “Para el club más ingenioso. Que sus días estén llenos de acertijos y dulzura.”
Najimi celebró. “¡Lo resolvimos!”
Kumi sonrió radiante. “Fue la mejor búsqueda del tesoro de mi vida.”
Ak volvió a leer la nota. “¿Creen que alguien nos observa?”
Komehyo sonrió. “¡Ojalá manden más acertijos!”
Todos rieron, ya imaginando la próxima aventura.