Story (CEFR: B1 English)
One afternoon, Ak arrived at the club room to find the door slightly ajar. On the table was a locked wooden box with no note, no key, just a small number “7” carved into the lid. Komehyo rushed in, equally baffled, and began theorizing. “Seven possible combinations, or seven days to solve it?” Najimi shook the box. “Maybe it’s full of candy!” Rikka examined it carefully, noticing faint letters along the base—“To open, listen.” Everyone paused, straining their ears. From inside, a faint melody played—familiar, like the lullaby Najimi always hummed. The group tried playing the same song on Rikka’s recorder, but nothing happened.
日本語
ある日の午後、アクがクラブルームに来るとドアが少し開いていた。机の上には鍵のかかった木箱。メモも鍵もなく、ふたに小さく「7」とだけ刻まれている。コメヒョも駆けつけて首をひねる。「組み合わせが7通り?それとも7日以内に解けという意味?」ナジミは箱を振り「中身はお菓子かも!」と予想。リッカは慎重に観察し、底にかすかに文字を見つける。「開けるには“聞け”と書いてある」全員で耳を澄ますと、箱の中からうっすらメロディーが――ナジミがよく口ずさむ子守歌だった。みんなでリッカのリコーダーで同じ曲を吹いてみたが、箱は開かない。
Español
Una tarde, Ak llegó al salón del club y encontró la puerta entreabierta. Sobre la mesa había una caja de madera cerrada con llave, sin nota ni llave, solo un pequeño “7” tallado en la tapa. Komehyo entró corriendo, igual de confundido, y comenzó a teorizar. “¿Siete combinaciones posibles o siete días para resolverlo?” Najimi sacudió la caja. “¡Quizá está llena de caramelos!” Rikka la examinó y notó letras tenues en la base—“Para abrir, escucha.” Todos se detuvieron, aguzando el oído. Desde dentro, sonaba una melodía débil—familiar, como la canción de cuna que Najimi siempre tararea. El grupo intentó tocar la misma canción en la flauta de Rikka, pero nada sucedió.
That night, the club gathered in the room, determined to solve the mystery. Ak suggested, “Maybe someone has to hum it instead of playing.” Najimi tried humming, but the box stayed locked. Komehyo recorded the melody, slowed it down, and reversed it, looking for hidden codes. Rikka whispered, “What if it needs everyone’s voice together?” Hesitantly, they all began to hum the tune as a group. Suddenly, the box clicked open. Inside were old photographs of former Puzzle House clubs—groups of smiling friends, notes about midnight parties, and even a letter: “True puzzles are solved together.”
日本語
その夜、クラブの面々は全員で謎を解こうと集まった。アクは「吹くんじゃなくて誰かが歌う必要があるのかも」と提案。ナジミが鼻歌で試すが、開かない。コメヒョはメロディーを録音してスロー再生や逆再生で暗号を探す。リッカが「みんなの声を合わせる必要があるんじゃ?」とささやく。みんなで恐る恐るハミングすると――カチッと箱が開いた。中には昔のクラブの写真、深夜パーティーのメモ、そして「本当のパズルはみんなで解くもの」と書かれた手紙があった。
Español
Esa noche, el club se reunió decidido a resolver el misterio. Ak sugirió: “Tal vez alguien deba tararearla en vez de tocarla.” Najimi probó tararear, pero la caja siguió cerrada. Komehyo grabó la melodía, la ralentizó y la reprodujo al revés, buscando códigos ocultos. Rikka susurró: “¿Y si necesita las voces de todos juntos?” Titubeando, todos comenzaron a tararear la melodía como grupo. De repente, la caja hizo clic y se abrió. Dentro había fotos antiguas de antiguos clubes de la Casa Puzzle—grupos de amigos sonrientes, notas sobre fiestas nocturnas e incluso una carta: “Los verdaderos acertijos se resuelven juntos.”
They spent hours looking through the memories, inspired to leave their own photograph and note inside for the next club. Ak smiled, realizing that even in the future, the best mysteries would always be solved side by side with friends.
日本語
みんなで何時間も写真を眺め、次のクラブのために自分たちの写真とメモも箱に残すことにした。アクは、「どんな時代でも、一番楽しい謎は友達と一緒に解くものなんだ」としみじみ思った。
Español
Pasaron horas viendo los recuerdos, y decidieron dejar su propia foto y una nota para el siguiente club. Ak sonrió, comprendiendo que incluso en el futuro, los mejores misterios siempre se resolverían junto a los amigos.