Story (CEFR: B1 English)
After the Pancake Showdown, Rikka seemed especially cheerful. That night, she invited everyone into her room. The air was scented with mint and rain. Ak noticed rows of sea glass jars glimmering on the shelf. Rikka pointed to her window, where dozens of tiny paper raindrops hung from fishing line. “I made these on every rainy day since I moved,” she said. “Each one has a message hidden inside.” Komehyo’s eyes widened. “Secret messages?” Najimi clapped in delight. “Are they love letters? Curses? Pancake recipes?” Rikka smiled. “You’ll have to find out.”
日本語
パンケーキ対決のあと、リッカはひときわ明るかった。その夜、みんなを自室に招待した。部屋はミントと雨の香り。アクは棚のシーグラスの瓶がキラキラしているのに気づく。リッカは窓辺を指差した。何十もの小さな紙の雨粒がテグスに吊るされている。「引っ越してから、雨の日ごとに作ってるの。一つ一つ中にメッセージが入ってるの」コメヒョは目を輝かせた。「秘密の暗号?」ナジミは手を叩いて喜ぶ。「ラブレター?呪い?パンケーキのレシピ?」リッカは微笑んだ。「答えは自分で見つけてね」
Español
Después del concurso de panqueques, Rikka se veía especialmente animada. Esa noche invitó a todos a su habitación. El aire olía a menta y lluvia. Ak notó hileras de frascos de vidrio marino brillando en el estante. Rikka señaló la ventana, donde docenas de pequeñas gotas de papel colgaban de un hilo. “Hice una cada día lluvioso desde que me mudé”, dijo. “Cada una tiene un mensaje oculto.” Los ojos de Komehyo se abrieron. “¿Mensajes secretos?” Najimi aplaudió. “¿Cartas de amor? ¿Maleficios? ¿Recetas de panqueques?” Rikka sonrió. “Tendrán que descubrirlo.”
Najimi rushed to pick one, and Ak chose another. Each carefully opened the folded raindrop. Najimi’s note read, “Storms end, but memories shine.” Ak’s said, “Some doors are meant to open in the rain.” Komehyo’s message simply said, “Try again.” Everyone laughed. Rikka explained, “Some are riddles, some advice, some just wishes. When I feel lost, I pick one and see what the rain tells me.” Ak thought for a while. “Can I make one, too?” Rikka nodded and handed him a blue paper drop. Each club member wrote a secret and added it to the string. Rikka’s room glowed with hope and color.
日本語
ナジミが真っ先に一つ選び、アクももう一つ選ぶ。慎重に開くと、ナジミの紙には「嵐は終わる、でも思い出は輝く」と書いてあった。アクのは「雨の中でしか開かない扉もある」。コメヒョは「もう一度トライして」。みんなで大笑い。リッカは説明した。「謎かけもあるし、アドバイスや願いごとも。迷ったときはこれを引いて、雨の声を聞くの」アクがしばらく考えて言う。「僕も作っていい?」リッカはうなずき、青い紙の雫を渡した。みんなが思い思いの秘密を書いて、ひもに吊るした。リッカの部屋は希望と色でいっぱいになった。
Español
Najimi corrió a elegir una, y Ak escogió otra. Cada uno abrió con cuidado la gota de papel. La nota de Najimi decía: “Las tormentas terminan, pero los recuerdos brillan.” La de Ak: “Algunas puertas sólo se abren bajo la lluvia.” El mensaje de Komehyo decía simplemente: “Inténtalo de nuevo.” Todos se rieron. Rikka explicó: “Algunos son acertijos, otros consejos, otros sólo deseos. Cuando me siento perdida, tomo uno y veo qué me dice la lluvia.” Ak pensó un momento. “¿Puedo hacer una también?” Rikka asintió y le dio una gota azul. Cada miembro escribió un secreto y lo colgó. El cuarto de Rikka brillaba con esperanza y color.
Later that night, the group sat watching the rain. Ak felt something shift—Puzzle House was not just a place to live, but a shelter for memories, secrets, and new beginnings. He wondered what his own message would mean to someone, someday, on another rainy night.
日本語
その夜遅く、みんなで雨を眺めた。アクはふと感じた。パズルハウスはただの住まいじゃなく、思い出や秘密や新しい始まりの避難所なんだ。自分のメッセージも、いつか誰かの雨の夜に意味を持つのかな、と考えた。
Español
Esa noche, el grupo se quedó mirando la lluvia. Ak sintió que algo cambiaba: la Casa Puzzle no era solo un lugar donde vivir, sino un refugio para recuerdos, secretos y nuevos comienzos. Se preguntó qué significaría su propio mensaje para alguien, algún día, en otra noche lluviosa.