The Memory Paradox Club

Episode 7: Four at the Table, One Giant Debate

Story (CEFR: B1 English)

Monday’s breakfast is loud from the start. Najimi brings a stack of pancakes so tall it almost falls over. Makoto sits quietly with his book open but can’t help watching the others. Komehyo is already deep in an argument with Najimi over the “fundamental rules of syrup application.” I just try to keep the syrup off my shirt.

日本語

月曜の朝ごはんは最初からにぎやかだ。ナジミは今にも倒れそうなほど高いパンケーキの山を持ってきて、マコトは本を開いたまま静かに座っているが、ついみんなの様子を見てしまう。コメヒョはすでにナジミと「シロップの正しいかけ方」論争の真っ最中。僕はシャツにシロップがつかないよう必死だ。

Español

El desayuno del lunes es ruidoso desde el principio. Najimi trae una torre de panqueques que casi se cae. Makoto está sentado en silencio con su libro abierto, pero no puede evitar observar a los demás. Komehyo ya está en plena discusión con Najimi sobre las “reglas fundamentales para poner el jarabe”. Yo solo intento que el jarabe no termine en mi camisa.

中文

星期一的早餐从一开始就很热闹。纳吉米端来一摞快要倒下的煎饼,真静静地翻着书,眼睛却总忍不住看其他人。米兵已经和纳吉米陷入“糖浆怎么淋才正确”的激烈争论。我只想让糖浆别弄到衣服上。

“Pancakes must be symmetrical!” declares Komehyo, pouring syrup in perfect circles. Najimi rolls her eyes. “That’s just your scientist brain talking. Food is art! Look—” She splashes a smiley face onto her pancake with chocolate sauce.

日本語

「パンケーキには左右対称が必要だ!」とコメヒョが言い、シロップをきれいな円に流し入れる。ナジミは呆れ顔。「それは科学者脳だよ。料理はアート!ほら!」と言いながらチョコソースでパンケーキにスマイルマークを描いた。

Español

—¡Los panqueques deben ser simétricos! —declara Komehyo, vertiendo el jarabe en círculos perfectos. Najimi pone los ojos en blanco—. Eso es tu cerebro científico hablando. ¡La comida es arte! Mira— le dibuja una carita sonriente a su panqueque con salsa de chocolate.

中文

“煎饼必须对称!”米兵一边倒着糖浆画着完美的圆圈一边宣称。纳吉米翻了个白眼:“那是你科学家的脑袋在作祟。食物就是艺术!看——”她用巧克力酱在煎饼上画了个笑脸。

Makoto watches, fascinated. He finally speaks up, voice soft but curious. “Is there a right way to eat pancakes? I usually just… dip mine in honey.”

日本語

マコトは興味深そうにそれを見ていた。そしてついに小さな声で尋ねる。「パンケーキって、正しい食べ方があるの?僕はいつも…蜂蜜につけて食べてるけど。」

Español

Makoto observa, fascinado. Finalmente pregunta con voz suave pero curiosa: “¿Existe una forma correcta de comer panqueques? Yo normalmente… los mojo en miel.”

中文

真看得入迷,终于小声好奇地开口:“煎饼真的有正确吃法吗?我平时都是……蘸蜂蜜吃的。”

Najimi beams. “See? Everyone has their own way. Next time we’ll do a pancake contest. Winner gets to make Ak wash the dishes.” “Wait, what? I never agreed to that!” I protest, but everyone just laughs.

日本語

ナジミはうれしそうに言う。「ほら、みんな自分の食べ方があるんだよ。次はパンケーキ対決やろう。勝った人はアクに皿洗いを押し付けていいってことで!」 「ちょっと待って、それ聞いてない!」と僕は抗議するが、みんな笑ってるだけだった。

Español

Najimi sonríe: “¿Ves? Cada uno tiene su estilo. La próxima vez haremos un concurso de panqueques. El ganador puede hacer que Ak lave los platos.” “¡¿Qué?! ¡Yo no acepté eso!” protesto, pero todos se ríen.

中文

纳吉米笑眯眯地说:“看吧,每个人都有自己的吃法。下次我们办个煎饼大赛,冠军可以让阿克洗碗!”“等、等下,我可没同意!”我抗议,但大家只是一阵大笑。

Breakfast becomes a four-way debate: sweet vs. savory, thin vs. thick, honey vs. syrup vs. chocolate. Komehyo uses a napkin to sketch a “Pancake Alignment Chart” while Najimi insists that the only real rule is “have fun, and don’t set off the smoke alarm.”

日本語

朝食は「甘党か塩党か」「薄いか厚いか」「蜂蜜・シロップ・チョコソースの三つ巴」など、四人の大論争に発展した。コメヒョはナプキンに「パンケーキ属性チャート」を描き出し、ナジミは「ルールは一つだけ!楽しくやること、火災報知器は鳴らさないこと!」と主張し続ける。

Español

El desayuno se convierte en un debate a cuatro bandas: dulce vs. salado, fino vs. grueso, miel vs. jarabe vs. chocolate. Komehyo dibuja una “tabla de alineación de panqueques” en una servilleta, mientras Najimi insiste en que la única regla real es “divertirse y no activar la alarma de incendios”.

中文

早餐变成了四方辩论:甜派还是咸派、薄饼还是厚饼、蜂蜜VS糖浆VS巧克力。米兵用餐巾纸画出“煎饼属性图”,纳吉米则坚持“唯一的规则就是开心,不要让烟雾报警器响”。

By the time the plates are empty, we’re all laughing. Makoto even joins in the teasing, suggesting a future “toast battle” for breakfast supremacy. As we clear the table together, I realize this noisy, silly, unpredictable group is quickly becoming something special—a real club, and a real home.

日本語

皿が空になる頃には、みんな笑顔だ。マコトも冗談を言い始め、「今度はトーストバトルで朝ごはん王者を決めよう」と提案した。後片付けをみんなでしながら、僕はこのうるさくて、おバカで、予測不能な仲間たちが、だんだん本当のクラブ、そして本当の家族みたいになっていくのを感じていた。

Español

Cuando los platos están vacíos, todos estamos riendo. Makoto incluso se une a las bromas, sugiriendo una futura “batalla de tostadas” para ver quién es el campeón del desayuno. Mientras recogemos la mesa juntos, me doy cuenta de que este grupo ruidoso, tonto e impredecible se está convirtiendo rápidamente en algo especial—un verdadero club, y un verdadero hogar.

中文

等盘子都空了,大家都在笑。真也开始开玩笑,说以后要办“吐司大战”争夺早餐霸主。一起收拾餐桌时,我发现这个吵闹、傻气、不可预测的小团体,正在迅速变成真正的社团和真正的家。