Story (CEFR: B1 English)
Sunday morning is unusually quiet—at least, until the doorbell rings. I open the door to see a tall, thin boy clutching a massive hardcover book to his chest, his glasses fogging up from the chilly morning air. “Um, hi,” he says, not quite meeting my eyes. “I’m Makoto. I just moved in next door.”
日本語
日曜の朝はいつになく静かだった――少なくとも、インターホンが鳴るまでは。ドアを開けると、細身で背の高い男の子が分厚いハードカバーの本を胸に抱え、冷たい朝の空気で眼鏡を曇らせて立っていた。「あ、こんにちは」と彼は目を合わせずに言う。「マコトです。隣に引っ越してきました。」
Español
La mañana del domingo es inusualmente tranquila—al menos, hasta que suena el timbre. Abro la puerta y veo a un chico alto y delgado, abrazando un libro enorme de tapa dura, con las gafas empañadas por el aire frío. “Eh, hola,” dice sin mirarme del todo. “Soy Makoto. Acabo de mudarme al lado.”
中文
周日的早晨异常安静——至少在门铃响之前。打开门,一位高个瘦削的男孩正把一本厚重的精装书抱在胸前,冷空气让他的眼镜起了雾。“那个,你好,”他没怎么抬头看我,“我是真,刚搬到隔壁。”
Before I can say anything, Najimi pokes her head out from her door, beaming. “Oh! You must be the new neighbor! Welcome to the best (and weirdest) apartment in town. Do you like omelets? Ak makes a mean one.” I nearly choke on my tea.
日本語
何か言おうとした瞬間、ナジミが自分の部屋のドアから顔を出してにっこり。「あ!新しい隣人だね!この町で一番(そして一番変な)アパートへようこそ。オムレツ好き?アクのオムレツは最高だよ!」僕はお茶を噴き出しそうになった。
Español
Antes de que pueda decir nada, Najimi asoma la cabeza por su puerta, radiante. “¡Oh! ¡Debes ser el nuevo vecino! Bienvenido al apartamento más genial (y más raro) de la ciudad. ¿Te gustan las omelets? Ak hace unas increíbles.” Casi me atraganto con el té.
中文
我还没来得及开口,纳吉米就从自己房门探出头来,笑容灿烂。“哦!你一定是新邻居吧!欢迎来到全镇最棒(也是最奇怪)的公寓。你喜欢煎蛋卷吗?阿克做得特别棒!”我差点被茶呛到。
Makoto blushes, shifting his book nervously. “I, uh, mostly just eat toast.” Komehyo suddenly pops up, holding a rubber duck. “Toast? Excellent choice! But have you ever tried quantum toast? It’s both crispy and not crispy until you bite it.”
日本語
マコトは赤くなり、本を抱え直してそわそわする。「あ、僕は…だいたいトーストしか…」そこへコメヒョがアヒルのおもちゃを持って登場。「トースト?いい趣味だ!でも“量子トースト”は試したことある?噛むまではサクサクで、噛んでもサクサクじゃないかもしれないんだよ。」
Español
Makoto se sonroja, apretando su libro con nerviosismo. “Eh, yo… normalmente solo como tostadas.” Komehyo aparece de repente con un patito de goma. “¿Tostada? ¡Gran elección! Pero, ¿has probado la tostada cuántica? Es crujiente y no crujiente hasta que la muerdes.”
中文
真脸微微发红,紧张地抱紧书。“我、呃、平时只吃吐司……”这时米兵突然出现,手里还拿着橡皮鸭。“吐司?好选择!不过你试过量子吐司吗?咬之前既脆又不脆,直到你咬下去。”
Najimi pulls Makoto into the kitchen without further warning. “Perfect! You’ll fit right in. Come on, let’s have breakfast together.” Makoto glances at me as if for rescue, but I can only shrug and smile. There’s no escaping Najimi’s hospitality.
日本語
ナジミはマコトの手を取って強引にキッチンへ。「最高!すぐに馴染むよ。さあ、一緒に朝ごはん食べよう!」マコトは助けを求めるように僕を見るが、僕は肩をすくめて笑うしかない。ナジミのもてなしからは逃れられないのだ。
Español
Najimi arrastra a Makoto a la cocina sin más. “¡Perfecto! Te adaptarás enseguida. Vamos, desayunemos juntos.” Makoto me mira como pidiendo ayuda, pero solo puedo encogerme de hombros y sonreír. Es imposible escapar de la hospitalidad de Najimi.
中文
纳吉米不由分说拉着真进了厨房。“太好了!你很快就会习惯的。来,一起吃早餐吧!”真向我投来求救的目光,我只能耸耸肩笑笑,纳吉米的热情是逃不掉的。
As we set the table, Makoto finally relaxes enough to speak. “So, um… do you guys always eat breakfast together?” Najimi nods. “Of course! It’s the most important meal, and also the most fun.” Komehyo leans in conspiratorially, whispering, “And sometimes the most dangerous.”
日本語
テーブルを並べているうちに、マコトも少しリラックスして話し始めた。「あの…みんな、いつも一緒に朝ごはんを?」ナジミがうなずく。「もちろん!一番大事なご飯だし、一番楽しい時間だもん!」コメヒョがひそひそ声で近づき、「そして時には一番危険なんだ」と付け加える。
Español
Mientras ponemos la mesa, Makoto finalmente se relaja lo suficiente para hablar. “Entonces, eh… ¿siempre desayunan juntos?” Najimi asiente. “¡Por supuesto! Es la comida más importante, y también la más divertida.” Komehyo se inclina y susurra de forma conspiratoria, “Y a veces, la más peligrosa.”
中文
摆好餐桌后,真终于放松下来开口了:“那个……你们每天都一起吃早餐吗?”纳吉米点头:“当然啦!这是最重要也最有趣的一餐!”米兵神秘兮兮地靠过来低声说:“有时候也是最危险的一餐。”
We all laugh, and Makoto gives a tiny smile. As Najimi passes him a plate of what she calls “experimental toast,” he looks around at our little group—maybe a little overwhelmed, but not unhappy. For the first time, I realize how quickly a stranger can become a friend when breakfast (and chaos) is shared.
日本語
みんなで笑うと、マコトもほんの少しだけ笑顔を見せた。ナジミが“実験トースト”と称するパンを渡すと、彼は少し戸惑いながらも僕らの輪を見回す。その表情は、緊張と同時にどこか嬉しそうだった。朝ごはん(とカオス)を分け合うだけで、知らない人があっという間に友達になれることに初めて気づいた気がする。
Español
Todos reímos, y Makoto esboza una pequeña sonrisa. Cuando Najimi le pasa un plato de lo que llama “tostada experimental”, Makoto mira a nuestro pequeño grupo—tal vez un poco abrumado, pero no infeliz. Por primera vez, me doy cuenta de lo rápido que un desconocido puede volverse amigo cuando se comparten el desayuno (y el caos).
中文
我们都笑了,真也微微露出一点笑容。纳吉米递给他一盘所谓的“实验吐司”,他有些无措地环视我们的小圈子,也有几分高兴。我第一次发现,只要一起分享早餐(还有混乱),陌生人就能很快变成朋友。
“Welcome to the table, Makoto,” I say, and I mean it. He smiles, this time for real. Another day, another friend, another story in our ever-growing breakfast club.
日本語
「ようこそ、マコト」と僕は声をかける。本当にそう思った。今度は彼も本物の笑顔を見せてくれる。こうして今日もまた、新しい友達と新しい物語が、このどんどん大きくなる朝ごはんクラブに加わった。
Español
“Bienvenido a la mesa, Makoto”, le digo, y lo digo en serio. Él sonríe, esta vez de verdad. Un día más, un amigo más, otra historia en nuestro club de desayuno en constante crecimiento.
中文
“欢迎加入我们的餐桌,真。”我真心地说。这一次,他真的笑了。又是新的一天,又多了一个朋友,我们的早餐俱乐部也多了一段新故事。