The Memory Paradox Club

Episode 3: Breakfasts, Battles, and Best Friends

Story (CEFR: B1 English)

“Morning, Ak! Did you know scientists once tried to make bread in space?” Najimi announced as soon as I opened my door, barely awake. She waved a loaf of bread in one hand and a frying pan in the other, already wearing her signature apron covered in cat faces.

日本語

「おはよう、アク!科学者が宇宙でパンを焼こうとしたことあるって知ってた?」寝ぼけたままドアを開けた僕に、ナジミは元気いっぱいに言った。彼女は片手にパン、もう一方にはフライパンを持ち、猫柄エプロンを着ているのはいつものことだ。

Español

—¡Buenos días, Ak! ¿Sabías que los científicos intentaron hacer pan en el espacio? —anunció Najimi en cuanto abrí la puerta, apenas despierto. Tenía una barra de pan en una mano y una sartén en la otra, ya con su característico delantal lleno de gatos.

中文

“早上好,阿克!你知道科学家曾经试图在太空里烤面包吗?”我还迷迷糊糊地开门,纳吉米就这么喊道。一只手拿着面包,一只手拿着煎锅,还穿着标志性的猫咪围裙。

“Does that mean breakfast today is ‘space toast’?” I asked, but it was too late—Najimi was already dragging me into her kitchen, launching into her latest theory about how low gravity would make jam spread differently.

日本語

「じゃあ今日の朝ごはんは“宇宙トースト”ってこと?」と僕が言うより早く、ナジミは僕の腕を引っぱり、自分のキッチンへ連れ込んだ。彼女の頭の中は、無重力だとジャムの塗り方がどう変わるかの新説でいっぱいだ。

Español

—¿Eso significa que hoy desayunamos “tostada espacial”? —pregunté, pero ya era tarde—Najimi me arrastraba a su cocina, contándome su última teoría de cómo la mermelada se extendería diferente con baja gravedad.

中文

“那今天早餐是‘太空吐司’吗?”我刚问完,纳吉米已经拽着我进厨房,开始讲解她关于低重力会让果酱怎么抹开的新理论。

This is how most of our mornings go. Najimi talks. I listen (sometimes). She makes “experiments” for breakfast. I taste them, hoping for the best. Sometimes they’re delicious. Sometimes… well, I keep emergency cereal in my backpack, just in case.

日本語

僕たちの朝はだいたいこんな感じだ。ナジミが話し、僕が(たまに)聞く。彼女は“実験”朝食を作り、僕はその味見役。大当たりの日もあれば、そうじゃない日もある。だから非常用のシリアルをリュックに常備している。

Español

Así son la mayoría de nuestras mañanas. Najimi habla. Yo escucho (a veces). Ella hace “experimentos” para el desayuno. Yo los pruebo, esperando lo mejor. A veces salen deliciosos. Otras veces… bueno, llevo cereales de emergencia en la mochila, por si acaso.

中文

我们的早晨基本都是这样。纳吉米说,我(有时候)听。她做“实验早餐”,我负责试吃,心里祈祷着好运。有时很好吃,有时……嗯,我书包里总带着应急麦片。

Today’s breakfast was actually not bad—jam toast, but with pop rocks sprinkled on top “for the cosmic effect.” Najimi declared it a success. I agreed, mostly because my mouth was still fizzing.

日本語

今日の朝ごはんは意外と普通だった。ジャムトーストに“宇宙感”を出すためポップキャンディをふりかけたものだ。ナジミは大成功と宣言。僕は賛成した。口の中がまだパチパチしていたから。

Español

El desayuno de hoy no estuvo nada mal: tostada con mermelada, pero con caramelos efervescentes encima “por el efecto cósmico”. Najimi lo declaró un éxito. Yo asentí, en parte porque mi boca seguía chisporroteando.

中文

今天的早餐其实还不错——果酱吐司,上面撒了跳跳糖,“为了有宇宙的感觉”。纳吉米宣布实验成功。我也同意,主要是因为嘴里还在噼啪作响。

After breakfast, we sat by the window, watching sunlight hit the buildings. It’s these moments I like best. When Najimi isn’t moving a mile a minute, she gets thoughtful. Today, she asked, “Ak, do you think we’ll still be friends after we graduate? Or will we drift away like… toast crumbs in the wind?”

日本語

朝ごはんの後、僕たちは窓辺に座って、陽の光が建物を照らすのを見ていた。こういう時間が僕は好きだ。ナジミがじっとしているとき、彼女は不意に真剣な顔になる。今日も「アク、私たち、卒業しても友達のままでいられるかな?それともトーストのパンくずみたいに風に飛ばされてバラバラになっちゃうのかな?」と聞いてきた。

Español

Después del desayuno, nos sentamos junto a la ventana, viendo cómo la luz del sol caía sobre los edificios. Son esos momentos los que más me gustan. Cuando Najimi se detiene, se pone pensativa. Hoy preguntó: “Ak, ¿crees que seguiremos siendo amigos después de graduarnos? ¿O nos alejaremos como migas de pan en el viento?”

中文

早餐后,我们坐在窗边,看阳光洒在楼房上。我最喜欢这种时刻。当纳吉米静下来时,会变得很认真。今天她问:“阿克,你觉得我们毕业后还会是朋友吗?还是会像风中的面包屑那样渐渐散开?”

I wanted to give a smart answer, but all I managed was, “I think we’ll be friends as long as you promise not to put wasabi in pancakes again.” Najimi laughed, and the serious mood melted away, replaced by our usual banter.

日本語

カッコいい返事をしたかったけど、結局「ワサビをパンケーキに入れないって約束してくれるなら、ずっと友達でいられるよ」なんて言ってしまった。ナジミは吹き出し、シリアスな空気は消えて、いつものふざけ合いが戻ってきた。

Español

Quise decir algo profundo, pero solo logré decir: “Creo que seremos amigos siempre que prometas no poner wasabi en los panqueques otra vez.” Najimi se rió y el ambiente serio desapareció, dando paso a nuestras bromas habituales.

中文

我本想说点帅气的话,结果只说了:“只要你不再往煎饼里放芥末,我们就一直是朋友。”纳吉米笑了,严肃气氛立刻消散,回到我们平时的打闹。

That’s the thing about Najimi and me. No matter how strange the day gets, no matter what disasters we cook up, somehow, it always feels like home as long as we’re together.

日本語

これが、僕とナジミの関係だ。どんなにおかしな日でも、どんなトラブルを巻き起こしても、一緒にいればなんとなく“帰る場所”のような安心感があるんだ。

Español

Así somos Najimi y yo. No importa lo raro que sea el día, ni los desastres que causemos, de alguna manera, mientras estemos juntos, todo se siente como en casa.

中文

我和纳吉米的关系就是这样。不管这一天多奇怪,不管闯出什么乱子,只要我们在一起,就有“家”的感觉。

I guess that’s what best friends are for.

日本語

きっと、親友ってそういうものなんだと思う。

Español

Supongo que para eso están los mejores amigos.

中文

这大概就是最好的朋友的意义吧。