Story (CEFR: B1 English)
If you ask me what makes life in this apartment so unpredictable, the answer is simple: Najimi. She’s not just my neighbor—she’s the catalyst for most of my best (and worst) memories. I guess it started the day I moved in, three years ago. The moving truck had barely left when someone pounded on my door like there was a fire. I opened it, panicking, and found a girl with short hair, a gigantic smile, and a homemade welcome cake the size of a pizza.
日本語
このアパート暮らしを予測不能にしている最大の存在は?と聞かれたら、答えは簡単だ。ナジミだ。彼女はただの隣人じゃない。僕の最高(そして最悪)の思い出のほとんどの原因なんだ。すべては3年前、僕がここに引っ越してきた日から始まった。引越しトラックが去った直後、誰かが火事のような勢いでドアを叩いた。慌てて開けると、短髪で満面の笑みを浮かべた女の子が立っていて、手にはピザサイズの手作りウェルカムケーキを持っていた。
Español
Si me preguntas qué hace que la vida en este apartamento sea tan impredecible, la respuesta es sencilla: Najimi. No es solo mi vecina, es la causa de la mayoría de mis mejores (y peores) recuerdos. Supongo que todo empezó el día que me mudé, hace tres años. El camión de mudanza apenas se había ido cuando alguien golpeó mi puerta como si hubiera un incendio. Abrí, asustado, y me encontré con una chica de pelo corto, una sonrisa enorme y un pastel de bienvenida casero del tamaño de una pizza.
中文
要问我是什么让这栋公寓的生活变得如此难以预料,答案很简单:纳吉米。她不仅仅是我的邻居,更是我许多美好(和糟糕)回忆的起因。一切都始于三年前我搬进来的那天。搬家公司刚走,就有人像着火一样猛烈敲我的门。我慌忙打开门,看到一个短发女孩,满脸笑容,手里还拿着一个比披萨还大的手工迎新蛋糕。
That was Najimi. She introduced herself without a hint of shyness and immediately asked if I had any allergies, because she’d put “a little bit of everything” in the cake. She offered me the biggest slice, watched as I took the first bite, and then told me I was now officially her “breakfast experiment assistant.” I thought she was joking. I was wrong.
日本語
それがナジミだった。彼女は恥ずかしがる様子もなく自己紹介し、いきなり「アレルギーある?」と聞いてきた。なぜなら“なんでも少しずつ入れてある”ケーキだから。僕に一番大きな一切れを渡し、僕が最初の一口を食べるのをじっと見つめて、「今日から君は私の“朝ごはん実験助手”だからね!」と言った。冗談だと思った。でも違った。
Español
Esa era Najimi. Se presentó sin pizca de timidez y me preguntó enseguida si tenía alergias, porque había puesto “un poco de todo” en el pastel. Me dio la porción más grande, esperó a que la probara y luego me anunció que, a partir de ese momento, yo era su “asistente oficial de experimentos de desayuno”. Pensé que bromeaba. Me equivoqué.
中文
那就是纳吉米。她一点也不害羞地自我介绍,马上问我有没有过敏,因为蛋糕里“什么都加了一点”。她把最大的一块分给我,目不转睛地盯着我吃下第一口,然后郑重宣布:“从今天起你就是我的早餐实验助手了!”我以为她在开玩笑。事实证明我错了。
Since that day, I’ve never had a boring breakfast. Najimi believes that every morning is a chance for invention—sometimes edible, sometimes… less so. She once made pancakes with matcha, miso, chocolate chips, and something she called “spicy surprise.” I survived, barely.
日本語
その日以来、僕の朝ごはんは一度も退屈だったことがない。ナジミは「朝は発明のチャンス」だと信じている。時々は食べられるものができるけど、時々は…食べない方がいいものもできる。以前、抹茶、味噌、チョコチップ、そして彼女いわく“スパイシーサプライズ”を入れたパンケーキを作ったことがある。僕はなんとか生き残った。
Español
Desde ese día, jamás he tenido un desayuno aburrido. Najimi cree que cada mañana es una oportunidad para inventar—algunas veces comestible, otras… no tanto. Una vez hizo panqueques con matcha, miso, chispas de chocolate y algo que llamó “sorpresa picante”. Sobreviví, por poco.
中文
从那天起,我的早餐就再也没无聊过。纳吉米坚信每个早晨都是发明的机会——有时是可以吃的,有时……最好别吃。有次她做了抹茶、味增、巧克力豆,还有她说的“辣味惊喜”煎饼。我勉强活了下来。
But Najimi isn’t just about chaos. She’s the kind of person who knows everyone’s birthday by heart, organizes surprise parties for people she’s only met once, and bakes apology cookies when she accidentally sets off the building’s fire alarm. She remembers the names of every neighbor’s pet and leaves anonymous encouraging notes on the mailboxes whenever someone looks down.
日本語
でも、ナジミはただのトラブルメーカーじゃない。彼女は誰の誕生日も覚えているし、一度しか会ったことがない人のためにサプライズパーティーを企画したりする。火災報知器をうっかり鳴らした時は、手作りクッキーで全員に謝る。近所のペットの名前も全部記憶しているし、誰かが元気なさそうな日は匿名で励ましメモを郵便受けに入れていく。
Español
Pero Najimi no es solo caos. Es el tipo de persona que se sabe todos los cumpleaños de memoria, organiza fiestas sorpresa para gente que solo ha visto una vez y hornea galletas de disculpa cuando activa la alarma de incendios por error. Recuerda el nombre de cada mascota del vecindario y deja notas anónimas de ánimo en los buzones cuando ve a alguien triste.
中文
但纳吉米并不只是个制造混乱的人。她能把所有人的生日倒背如流,只见过一次的人也会给他办惊喜派对。她一不小心触发火警,就会烤饼干全楼赔礼道歉。她记得每个邻居的宠物名字,也会在有人心情低落时,悄悄把鼓励便签塞进邮箱。
Her room is a controlled disaster zone: books stacked in strange patterns, posters of obscure anime, and half-finished craft projects on every surface. She insists that her chaos is “the source of all inspiration.” I don’t argue. Partly because she might be right, and partly because, well, arguing with Najimi is how you end up helping her build a cardboard spaceship at midnight.
日本語
彼女の部屋は“制御されたカオス”そのものだ。奇妙な形で積まれた本、マイナーアニメのポスター、どこを見ても作りかけの工作が転がっている。「このカオスこそがインスピレーションの源だ」と彼女は言い張る。僕は反論しない。なぜなら本当にそうかもしれないし、なにより反論すると深夜に段ボール宇宙船作りを手伝わされることになるからだ。
Español
Su cuarto es una zona de desastre controlada: libros apilados en formas extrañas, pósters de anime poco conocidos y proyectos de manualidades a medio terminar por todas partes. Ella asegura que su caos es “la fuente de toda inspiración”. No discuto. Parte porque puede que tenga razón, y parte porque discutir con Najimi es cómo terminas ayudándola a construir una nave espacial de cartón a medianoche.
中文
她的房间简直是“受控混乱区”:书堆得奇形怪状,贴满小众动漫海报,到处都是做了一半的手工项目。她坚称混乱是“所有灵感的源泉”。我不反驳。一来她可能真有道理,二来反驳的结果就是半夜要帮她一起做纸箱飞船。
Sometimes I wish I had just a fraction of her energy. She’s the sun in our little world, burning too bright for anyone to look at for long. I’ve never met someone so determined to make every day matter. And, though I’ll never admit it out loud, she’s the reason I get out of bed on days when I’d rather disappear under the covers.
日本語
彼女のエネルギーの十分の一でも僕にあればいいのに、と思うことがある。ナジミはこの小さな世界の太陽だ。まぶしすぎて、みんな長く直視できないくらい。毎日を特別にしようと本気で思っている人を、僕は他に知らない。…まあ、本人には絶対言わないけど、彼女がいるからこそ、僕は「もう布団から出たくない」って朝でもなんとか起き上がれているんだ。
Español
A veces me gustaría tener solo una fracción de su energía. Ella es el sol de nuestro pequeño mundo, brillando demasiado fuerte para mirarla por mucho tiempo. Nunca he conocido a alguien tan decidido a hacer que cada día cuente. Y, aunque nunca lo admitiría en voz alta, es la razón por la que me levanto de la cama en los días en que quisiera desaparecer bajo las mantas.
中文
有时候真希望我能拥有她十分之一的精力。她是我们这个小世界的太阳,光芒太强让人无法久视。我从没见过有人那么执着地让每一天都变得有意义。虽然不会当面说,但有些早晨我只想躲在被窝里消失,正是因为有纳吉米,我才有动力起床。
That’s Najimi. Neighbor, chaos-bringer, inventor, friend. Without her, this apartment would just be a building. With her, every day is an adventure—sometimes dangerous, usually hilarious, and never, ever boring.
日本語
これがナジミだ。隣人であり、混乱の元凶であり、発明家であり、友達。彼女がいなければ、ここはただの建物にすぎなかった。でもナジミがいれば、毎日が冒険だ。時には危険で、たいていは大笑いで、そして絶対に退屈しない。
Español
Así es Najimi. Vecina, generadora de caos, inventora, amiga. Sin ella, este apartamento solo sería un edificio. Con ella, cada día es una aventura—a veces peligrosa, normalmente hilarante y nunca, nunca aburrida.
中文
这就是纳吉米。邻居、混乱制造者、发明家、朋友。没有她,这里不过是栋普通楼房;有了她,每天都是冒险——有时危险,大多时候让人捧腹,但绝不会无聊。