Story (CEFR: B1 English)
Friday’s breakfast is missing its usual sparkle. The rain has turned to a heavy storm, thunder rattling the windows. Everyone gathers a little closer, voices softer, glancing at the letter from the Secret Neighbor still pinned to the fridge.
日本語
金曜日の朝ごはんは、いつものきらめきがなかった。雨は激しい嵐になり、雷が窓を揺らす。みんなは自然と身を寄せ合い、声も小さくなる。冷蔵庫には“秘密の隣人”の手紙がまだ貼られている。
Español
El desayuno del viernes carece de su brillo habitual. La lluvia se ha convertido en una fuerte tormenta, el trueno sacude las ventanas. Todos se reúnen un poco más juntos, las voces más bajas, mirando de reojo la carta del Vecino Secreto aún pegada a la nevera.
中文
星期五的早餐少了往日的欢快。雨变成了暴风,雷声让窗户都颤抖。大家下意识地靠得更近,声音也变小了。冰箱上还贴着“秘密邻居”的信。
Hana tries to lighten the mood with pancake art, painting umbrellas and suns with berry syrup. Najimi tells a silly riddle, but her smile is a little forced. Komehyo keeps checking the news on his phone. Even Kumi seems distracted, tapping her notebook without writing.
日本語
ハナはベリーシロップで傘や太陽を描いたパンケーキを作り、場を明るくしようとする。ナジミはおどけたなぞなぞを出すが、笑顔はどこかぎこちない。コメヒョはスマホで何度もニュースを確認し、クミもノートを指で叩くだけで、何も書かないままだ。
Español
Hana intenta animar el ambiente con arte de panqueques, dibujando paraguas y soles con sirope de bayas. Najimi cuenta un acertijo tonto, pero su sonrisa es algo forzada. Komehyo revisa las noticias en su móvil una y otra vez. Incluso Kumi parece distraída, tamborileando en su cuaderno sin escribir nada.
中文
花试图用煎饼艺术让气氛轻松些——她用果酱画伞和太阳。纳吉米讲了个傻乎乎的谜语,但笑容有点勉强。米兵反复刷手机看新闻,连久美也有些心不在焉,只是敲着笔记本却什么都没写。
“The storm will pass,” Makoto says quietly, breaking the uneasy silence. “We’re still here, together.” His words offer comfort, but outside, the wind howls louder. The lights flicker once, then again.
日本語
「嵐はやむよ」とマコトが静かに言い、ぎこちない沈黙を破った。「僕たちは、ちゃんとここにいる。」その言葉に少し安堵するけど、外の風はますますうなる。部屋の明かりが一度、また一度、ちらついた。
Español
“La tormenta pasará”, dice Makoto en voz baja, rompiendo el incómodo silencio. “Seguimos aquí, juntos.” Sus palabras dan consuelo, pero afuera el viento ruge más fuerte. Las luces parpadean una vez, luego otra.
中文
“暴风雨会过去的。”真轻声打破不安的沉默,“我们还在一起。”他的话让人安心些,可外面风声更大了。灯光闪了闪,又闪了一次。
Suddenly, there’s a loud crash from somewhere below—then darkness. The power goes out. For a heartbeat, the only sound is the storm. But in the next moment, Najimi’s voice rings out: “Okay! Emergency pancake party by candlelight! Who’s with me?”
日本語
突然、下の階から大きな音――そして闇。停電だ。一瞬、嵐の音しか聞こえない。でもすぐに、ナジミの明るい声。「よし!ろうそくで非常パンケーキパーティーしよう!賛成の人?」
Español
De repente, un fuerte golpe suena en algún lugar abajo—y luego, oscuridad. Se va la luz. Por un instante, solo se oye la tormenta. Pero enseguida, la voz de Najimi resuena: “¡Vale! ¡Fiesta de panqueques de emergencia a la luz de las velas! ¿Quién se apunta?”
中文
突然,楼下传来巨响——然后黑暗。停电了。片刻间只有风暴的声音。接着纳吉米的声音响起:“好啦!烛光紧急煎饼派对,谁来参加?”
Laughter breaks out. Candles are found, pancakes stacked higher than ever, and everyone crowds close, sharing stories and warmth as the storm rages on. Even in the darkest morning, the club’s light doesn’t go out.
日本語
笑い声が広がる。ろうそくを集めて、パンケーキをいつもより高く積み上げて、みんなで身を寄せ合い、嵐の中でも温かい物語と笑顔があふれる。どんな暗い朝でも、このクラブの灯りは消えない。
Español
Las risas llenan la habitación. Se buscan velas, se apilan panqueques más alto que nunca, y todos se acercan, compartiendo historias y calor mientras la tormenta sigue. Incluso en la mañana más oscura, la luz del club no se apaga.
中文
大家都笑了起来。点上蜡烛,煎饼堆得比平时更高,大家围坐一起,在风暴中分享故事和温暖。就算最黑暗的早晨,俱乐部的光也不会熄灭。