Story (CEFR: B1 English)
Saturday is no longer just “Pancake Day”—it’s the day of the first ever Memory Paradox Riddle Tournament. The kitchen is decorated with banners, rubber ducks, and a giant hand-painted sign: “No Googling Allowed!”
日本語
土曜日はもう“パンケーキの日”だけじゃない――「記憶のパラドックス なぞなぞ大会」第一回が開催される日になった。キッチンにはバナーやアヒルのおもちゃ、手描きの大きな「Google禁止!」の看板まで飾られている。
Español
El sábado ya no es solo el “Día de los panqueques”, sino el día del primer Torneo de Acertijos del Club Paradoja de la Memoria. La cocina está decorada con pancartas, patitos de goma y un gran cartel pintado a mano: “¡Prohibido Googlear!”
中文
周六不再只是“煎饼日”,而是“记忆悖论谜题大赛”首届比赛日。厨房里挂着横幅、橡皮鸭,还有一块手绘巨幅标语:“禁止查谷歌!”
Najimi acts as the host, wearing a makeshift crown and reading the rules in a game-show voice. “First, no hints! Second, the winner gets the last piece of Hana’s famous chocolate cake. Third, losers do the dishes—no complaining!”
日本語
ナジミが司会進行役となり、即席の王冠をかぶってゲーム番組風にルールを読み上げる。「まず、ヒントは禁止!勝者はハナの有名なチョコケーキのラスト一切れをゲット!敗者は皿洗い、文句なしでね!」
Español
Najimi actúa como anfitriona, con una corona improvisada y leyendo las reglas con voz de concurso. “Primero, ¡nada de pistas! Segundo, el ganador se lleva el último trozo del famoso pastel de chocolate de Hana. Tercero, los perdedores lavan los platos—¡sin quejarse!”
中文
纳吉米当主持人,戴着临时做的王冠,用综艺节目腔宣布规则:“第一,不许提示!第二,胜者可以吃花有名的巧克力蛋糕最后一块!第三,输家洗碗——不许抱怨!”
Komehyo starts the contest with a logic puzzle about teleporting ducks. Makoto follows with a riddle about an invisible book. Hana presents a drawing where the answer is hidden in colors. Kumi’s challenge is a number sequence that stumps everyone until she gives a sly wink and says, “Think breakfast!”
日本語
コメヒョはテレポートするアヒルについての論理パズルで口火を切り、マコトは“見えない本”にまつわるなぞなぞを出す。ハナは色に答えが隠されたイラストを用意し、クミは全員を悩ませる数列問題を出す。ヒントは「朝ごはんを思い出してね」と意味深なウィンク付き。
Español
Komehyo inicia el concurso con un acertijo lógico sobre patos que se teletransportan. Makoto sigue con una adivinanza sobre un libro invisible. Hana presenta un dibujo donde la respuesta está escondida en los colores. El desafío de Kumi es una secuencia numérica que deja a todos perplejos, hasta que ella guiña un ojo y dice: “¡Piensen en el desayuno!”
中文
米兵用一个关于传送鸭子的逻辑题开场,真出了关于“隐形之书”的谜题,花展示一幅答案藏在色彩里的画作,久美则抛出一道让所有人犯难的数字题,最后她神秘地眨眨眼说:“想想早餐!”
After much debate, laughter, and a few wild guesses, Makoto cracks the final puzzle by remembering the number of eggs used in all their recent breakfasts. Everyone cheers, and Hana hands over the last piece of cake with a bow.
日本語
たっぷりの議論と笑い、そして的外れな解答が続いた末、最後の答えはマコトがひらめく。最近の朝食で使った卵の数を思い出して答えを導いたのだ。歓声が上がり、ハナはケーキの最後の一切れをマコトに渡しながらおじぎをした。
Español
Tras mucho debate, risas y varias respuestas disparatadas, Makoto resuelve el acertijo final recordando cuántos huevos usaron en los últimos desayunos. Todos aplauden y Hana le entrega el último trozo de pastel haciendo una reverencia.
中文
经过一番争论、笑闹和不少离谱的答案后,真最终破解了最后的谜题——他记起了最近几次早餐用掉的鸡蛋数。大家欢呼,花鞠躬把最后一块蛋糕交给了真。
Dishes are washed to the soundtrack of Hana’s ukulele and everyone’s off-key singing. As the sun streams in, we know this isn’t just a club—it’s a team. And every new challenge only brings us closer.
日本語
皿洗いはハナのウクレレ演奏と、みんなの音痴な歌声がBGM。朝日が差し込む中、僕たちは“クラブ”じゃなく、“チーム”になったことを実感する。新しい挑戦が、また一歩絆を深めてくれるのだ。
Español
Los platos se lavan al ritmo del ukelele de Hana y las canciones desafinadas de todos. Mientras entra el sol, sabemos que esto no es solo un club, es un equipo. Y cada nuevo desafío nos une más.
中文
洗碗的时候,花弹着尤克里里,大家五音不全地唱着歌。阳光洒进来,我们都明白这不仅仅是个俱乐部,更像一个团队。每个新挑战都让我们的心更近。