Story (CEFR: B1 English)
Friday morning, the usual chatter is replaced by a thoughtful silence. Plates of toast and bowls of fruit go untouched as everyone leans in, focused on a complicated diagram Kumi has drawn on the back of a cereal box.
日本語
金曜日の朝、いつもの賑やかさは消え、食卓には静かな緊張感が漂っていた。トーストやフルーツの皿は手つかずのまま、みんながシリアル箱の裏にクミが描いた複雑な図に夢中になっているからだ。
Español
La mañana del viernes, el bullicio habitual es reemplazado por un silencio pensativo. Los platos de tostadas y cuencos de fruta quedan intactos mientras todos se inclinan sobre un diagrama complicado que Kumi ha dibujado en la parte trasera de una caja de cereales.
中文
星期五的早晨,没有往常的喧闹,桌上弥漫着专注的气氛。吐司和水果还没动,大家都凑在一起,盯着久美画在麦片盒背面的复杂图案。
“So the duck starts here,” Komehyo says, tracing a path with his finger, “but after the second mirror… is it facing left or right?” Hana chews her lip. “But if the pancake stack is a decoy, what’s the real answer?”
日本語
「アヒルはここからスタートして…」とコメヒョが指で道をたどる。「でも二枚目の鏡のあと、向きは左?右?」ハナは唇を噛みしめながら考える。「でもパンケーキの山がダミーだったら、本当の答えは何なの?」
Español
“Así que el pato empieza aquí,” dice Komehyo, trazando un camino con el dedo, “pero después del segundo espejo… ¿mira a la izquierda o a la derecha?” Hana se muerde el labio. “Pero si la torre de panqueques es un engaño, ¿cuál es la verdadera respuesta?”
中文
“所以鸭子是从这里开始,”米兵用手指着路径,“但经过第二面镜子后,是朝左还是朝右?”花咬着嘴唇思考,“如果煎饼塔只是障眼法,那真正的答案是什么?”
Makoto, usually quiet, suddenly pipes up. “Wait! What if the answer isn’t a direction, but a number? How many reflections can the duck see?” Najimi gasps, clapping her hands. “Makoto, you’re a genius!”
日本語
普段は静かなマコトが突然口を開く。「待って!答えは方向じゃなくて“数”なんじゃない?アヒルは何回自分の姿を見る?」ナジミが手を叩いて「マコト、天才!」と歓声をあげた。
Español
Makoto, normalmente callado, de repente interviene. “¡Espera! ¿Y si la respuesta no es una dirección, sino un número? ¿Cuántos reflejos puede ver el pato?” Najimi aplaude. “¡Makoto, eres un genio!”
中文
平时安静的真突然开口:“等一下!答案或许不是方向,而是数字?鸭子能看到多少次自己的倒影?”纳吉米拍手惊呼:“真,你太聪明了!”
Kumi smiles, clearly pleased. “That’s correct! It’s not about where the duck goes, but how many times it sees itself. You all worked together beautifully.”
日本語
クミは満足そうに微笑む。「正解です!アヒルがどちらを向くかではなく、何回自分の姿を見るかがポイントでした。みんな協力できて素晴らしいです。」
Español
Kumi sonríe, claramente complacida. “¡Correcto! No se trata de a dónde va el pato, sino de cuántas veces se ve. Han trabajado juntos maravillosamente.”
中文
久美满意地微笑:“答对了!关键不是鸭子朝哪边走,而是能看到自己多少次。大家合作得真棒。”
As relief and laughter sweep over the table, Komehyo insists on making a “victory omelet.” Hana doodles a quick comic of the adventure. Najimi starts planning a Saturday riddle tournament, and even Makoto volunteers to write a logic puzzle. The morning is full of brainpower and warmth—and for the first time, the breakfast club feels a little like a family.
日本語
安堵と笑いがテーブルを包む。コメヒョは「勝利のオムレツ」を作ると言い出し、ハナはこの冒険のコミックをさっと描き始め、ナジミは土曜日のなぞなぞ大会の企画を始める。マコトも自分の論理パズルを作ると立候補した。脳みそも心も温かい朝――そして初めて、朝ごはんクラブが“家族”のように感じられた。
Español
Mientras el alivio y la risa llenan la mesa, Komehyo insiste en preparar una “omelet de la victoria”. Hana dibuja un cómic rápido sobre la aventura. Najimi empieza a planear un torneo de acertijos para el sábado, y hasta Makoto se ofrece a escribir un enigma de lógica. La mañana está llena de ingenio y calidez—y, por primera vez, el club del desayuno se siente un poco como una familia.
中文
大家松了口气,欢笑声充满餐桌。米兵坚持要做“胜利煎蛋卷”,花迅速画出这场冒险的漫画,纳吉米开始筹划周六的谜题大赛,真也主动说要出一道逻辑题。这一天的早晨,既动脑又温馨——早餐俱乐部第一次有了家的感觉。