Story (CEFR: B1)
The morning after their tense escape from Star Tide Cove, Kenta woke to a quiet village under a foggy sky. The eerie moan from the cove lingered in his mind, but he pushed it aside to meet his friends at the school. Aoi was already there, holding the medallion with the wave-in-circle symbol and the note that said, “To guard the heart, trust the light.” She tapped it thoughtfully. “Saki mentioned the lighthouse. Maybe that’s the ‘light’ in the riddle.”
日本語訳
星潮の入り江から緊張の脱出を果たした翌朝、ケンタは霧のかかった静かな村で目を覚ました。入り江の不気味なうめき声が頭に残っていたが、彼はそれを脇に置いて学校で友達と会った。アオイはすでにそこにいて、波の円のシンボルが刻まれたメダリオンと「心を守るには、光を信じなさい」と書かれたメモを持っていた。彼女は考え深げにそれを叩いた。「サキが灯台のことを言ってた。なぞなぞの『光』ってそれかもしれない。」
Chinese Translation
从星潮湾紧张逃离后的早晨,健太在雾气笼罩的安静村庄中醒来。海湾的诡异呻吟声还在他脑海中回荡,但他抛开这些,前往学校与朋友会合。葵已经在那里,手里拿着刻有波浪圆圈符号的徽章和写着“守护心脏,相信光芒”的纸条。她若有所思地敲着它。“纱希提到过灯塔。谜语里的‘光芒’可能是那个。”
Korean Translation
별조수 만에서 긴장감 속에 탈출한 다음 날 아침, 켄타는 안개 낀 조용한 마을에서 잠을 깼다. 만에서 들린 으스스한 신음 소리가 머릿속에 맴돌았지만, 그는 이를 떨쳐내고 학교에서 친구들을 만났다. 아오이는 이미 와 있었고, 파도 원형 문양이 새겨진 메달과 “심장을 지키려면 빛을 믿어”라고 적힌 쪽지를 들고 있었다. 그녀는 생각에 잠겨 그것을 톡톡 쳤다. “사키가 등대 얘기를 했었지. 수수께끼의 ‘빛’이 그걸지도 몰라.”
Hana bounced on her toes, eager as always. “The old lighthouse? That place is creepy, but I’m in!” Mei looked pale, clutching her notebook. “What if we hear that sound again?” she whispered. Kenta gave her a reassuring smile. “We’ll stick together, Mei. It’ll be okay.” Taro, munching on a rice ball, groaned. “Why is it always creepy places?”
日本語訳
ハナはいつものようにウキウキしながらつま先で跳ねた。「古い灯台?不気味な場所だけど、行くよ!」メイは顔色が悪く、ノートをぎゅっと握った。「またあの音が聞こえたら?」と彼女はささやいた。ケンタは安心させるように微笑んだ。「一緒なら大丈夫だよ、メイ。」タロウはおにぎりを食べながらうめいた。「なんでいつも怖い場所ばっかりなんだ?」
Chinese Translation
花踮着脚,兴奋得像往常一样。“老灯塔?那地方怪吓人的,但我去!”梅脸色苍白,紧抓着笔记本。“如果又听到那个声音怎么办?”她低声说。健太安慰地对她微笑。“我们会在一起,梅。没事的。”太郎嚼着饭团,抱怨道:“为什么总是去恐怖的地方?”
Korean Translation
하나가 평소처럼 발끝으로 폴짝거리며 들떴다. “오래된 등대? 으스스한 곳이지만, 나 간다!” 메이는 창백한 얼굴로 노트를 꽉 쥐었다. “또 그 소리가 들리면 어쩌지?” 그녀가 속삭였다. 켄타가 다정하게 미소 지었다. “같이 있으면 괜찮아, 메이.” 타로가 주먹밥을 우물거리며 투덜거렸다. “왜 맨날 무서운 곳만 가는 거야?”
After school, the group headed to the lighthouse on the island’s western edge. It was old, its paint peeling, and the door creaked as Yuto pushed it open. Inside, it was dusty, with cobwebs in the corners. The spiral staircase led to the top, where the old lamp hadn’t worked in years. Rika sketched the view, the sea stretching endlessly under the foggy sky.
日本語訳
放課後、グループは島の西端にある灯台に向かった。古びた灯台は塗装が剥がれ、ユウトがドアを押すとキーキー音を立てた。中は埃っぽく、隅にはクモの巣があった。螺旋階段は頂上へ続き、そこでは古いランプが何年も点灯していなかった。リカは霧の空の下、果てしなく広がる海の景色をスケッチした。
Chinese Translation
放学后,队伍前往岛西边的灯塔。它很老旧,油漆剥落,优斗推开门时吱吱作响。里面满是灰尘,角落有蜘蛛网。螺旋楼梯通向顶端,那里的老灯多年未亮。梨花画下景色,雾蒙蒙的天空下大海无边延伸。
Korean Translation
방과 후, 일행은 섬 서쪽 끝에 있는 등대로 향했다. 낡은 등대는 페인트가 벗겨졌고, 유토가 문을 밀자 삐걱 소리가 났다. 안은 먼지투성이였고, 구석엔 거미줄이 쳐져 있었다. 나선계단은 꼭대기로 이어졌고, 거기엔 몇 년간 켜지지 않은 오래된 램프가 있었다. 리카는 안개 낀 하늘 아래 끝없이 펼쳐진 바다 풍경을 스케치했다.
Aoi checked the medallion, holding it up to the dim light. “The stars on it match the ones carved on this wall,” she said, pointing to faint etchings near the lamp. Yuto examined them. “They’re not random. It’s a constellation—maybe a guide.” Saki hummed. “My grandma’s song mentioned stars leading to the heart. Maybe we need to follow them.”
日本語訳
アオイはメダリオンを手に、薄暗い光にかざした。「これの星が、壁に刻まれた星と一致する」と彼女はランプ近くの薄い刻印を指して言った。ユウトが調べた。「ランダムじゃない。星座だ—案内役かも。」サキが口ずさんだ。「おばあちゃんの歌に、星が心に導くってあった。追いかける必要があるのかも。」
Chinese Translation
葵拿起徽章,对着微弱的光线。“上面的星星和墙上刻的星星一样,”她指着灯旁模糊的刻痕说。优斗检查后说:“这些不是随机的。是星座——可能是引导。”纱希哼着小调。“我奶奶的歌里说星星引领到心脏。也许我们得跟着它们走。”
Korean Translation
아오이가 메달을 들어 희미한 빛에 비췄다. “여기 별들이 벽에 새겨진 별들과 맞아,” 그녀가 램프 근처의 희미한 새김을 가리키며 말했다. 유토가 살펴봤다. “무작위가 아냐. 이건 별자리야—안내자일지도.” 사키가 흥얼거렸다. “할머니 노래에 별이 심장으로 인도한다고 했어. 그걸 따라가야 할지도.”
Kenji, who had been quiet, spoke up. “I saw the shadow again last night, outside my window. It moved fast, like it was… watching.” The group froze. Mei’s eyes widened. “Was it human?” she asked. Kenji shook his head. “I couldn’t tell. It was too dark.” Taro shivered. “This is getting way too spooky.”
日本語訳
静かだったケンジが口を開いた。「昨夜、また影を見た。窓の外で。速く動いて…見てるみたいだった。」グループは凍りついた。メイの目が大きくなった。「人間だった?」と彼女が尋ねた。ケンジは首を振った。「わからない。暗すぎた。」タロウが震えた。「めっちゃ怖くなってきたよ。」
Chinese Translation
一直沉默的健二开口了。“昨晚我又看到那个影子,在我窗外。它移动很快,像是在……监视。”队伍僵住了。梅瞪大眼睛。“是人吗?”她问。健二摇头。“看不清,太暗了。”太郎打了个冷颤。“这太恐怖了。”
Korean Translation
조용했던 켄지가 입을 뗐다. “어젯밤 또 그림자를 봤어, 창밖에서. 빠르게 움직였는데… 지켜보는 것 같았어.” 일행이 얼어붙었다. 메이가 눈을 동그랗게 떴다. “사람이었어?” 그녀가 물었다. 켄지가 고개를 저었다. “모르겠어. 너무 어두웠어.” 타로가 몸을 떨었다. “이거 점점 너무 무서워.”
Aoi climbed to the top of the lighthouse, looking out at the sea. “If the stars are a guide, maybe we need to see them from here at night.” The group agreed to return after dark. As they left, a loud creak came from the staircase below. Hana gripped her rope. “That wasn’t the wind,” she said, her voice low. Kenta’s heart raced. Something was following them.
日本語訳
アオイは灯台の頂上に登り、海を見渡した。「星が案内なら、夜にここから見る必要があるかも。」グループは夜に戻ることにした。去る時、下の階段から大きなキーキー音がした。ハナがロープを握った。「あれ、風じゃない」と彼女は低い声で言った。ケンタの心臓がドキドキした。何かがついてきていた。
Chinese Translation
葵爬到灯塔顶端,眺望大海。“如果星星是引导,也许我们得晚上在这儿看。”大家同意天黑后回来。离开时,楼下的楼梯传来一声巨响。花紧握绳子。“那不是风,”她低声说。健太心跳加速。有什么在跟着他们。
Korean Translation
아오이가 등대 꼭대기로 올라 바다를 내다봤다. “별이 안내라면, 밤에 여기서 봐야 할지도.” 일행은 어두워진 후 돌아오기로 했다. 떠나려는데 아래 계단에서 큰 삐걱 소리가 났다. 하나가 밧줄을 꽉 쥐었다. “이건 바람 소리가 아냐,” 그녀가 낮은 목소리로 말했다. 켄타의 심장이 쿵쾅거렸다. 뭔가가 따라오고 있었다.
They hurried out, the fog thicker now, swallowing the lighthouse behind them. Kenta glanced back, half-expecting to see a shadow in the mist. The medallion felt heavy in his pocket, and the island’s secrets seemed to grow darker with every step. They were close to something big, but Kenta couldn’t shake the feeling that they were being hunted.
日本語訳
彼らは急いで出て、霧がさらに濃くなり、灯台を飲み込んだ。ケンタは振り返り、霧の中に影が見えるのではないかと思った。ポケットのメダリオンが重く感じられ、島の秘密は一歩ごとに暗さを増しているようだった。何か大きなものに近づいているが、ケンタは狩られているような感覚を振り払えなかった。
Chinese Translation
他们匆匆离开,雾气更浓,吞没了身后的灯塔。健太回头看,半期待在雾中看到影子。口袋里的徽章感觉很沉,岛的秘密似乎每迈一步都变得更黑暗。他们接近了某件大事,但健太无法摆脱被追猎的感觉。
Korean Translation
그들은 서둘러 나왔고, 안개는 더 짙어져 등대를 삼켰다. 켄타는 뒤를 돌아보며 안개 속 그림자를 볼까 봐 두려웠다. 주머니 속 메달이 무겁게 느껴졌고, 섬의 비밀은 한 걸음 내디딜 때마다 더 어두워지는 듯했다. 그들은 큰 무언가에 가까워지고 있었지만, 켄타는 사냥당하는 느낌을 떨칠 수 없었다.