Kumicho's Island Mystery

Chapter 8: Star Tide Cove

Story (CEFR: B1)

The night was dark as Kenta and his friends trekked to Star Tide Cove, their flashlights cutting through the shadows. The air was heavy with the scent of seaweed and salt, and the sound of waves grew louder as they neared the cove. Aoi led the way, gripping the journal tightly, while Hana swung her rope like a lasso, trying to keep things light. Mei walked close to Kenta, her flashlight shaking slightly, and the others followed, their faces tense under the starry sky.

日本語訳

夜は暗く、ケンタと友達たちは懐中電灯の光で影を切り裂きながら星潮の入り江へ向かった。海藻と塩の匂いが重く漂い、入り江に近づくにつれ波の音が大きくなった。アオイは日記をしっかり握って先頭を歩き、ハナはロープを投げ縄のようにつまんで軽い雰囲気を保とうとした。メイは懐中電灯を少し震わせながらケンタのそばを歩き、他のみんなは星空の下、緊張した顔で続いた。

Chinese Translation

夜色深沉,健太和朋友们向星潮湾走去,手中电筒的光芒划破黑暗。空气中弥漫着海藻和盐的浓重气味,靠近海湾时海浪声越来越大。葵紧握日记领路,花像甩套索一样挥着绳子,试图让气氛轻松些。梅拿着微微颤抖的手电筒紧挨着健太,其他人在星空下神情紧张地跟在后面。

Korean Translation

밤은 어두웠고, 켄타와 친구들은 손전등으로 그림자를 가르며 별조수 만으로 향했다. 해초와 소금 냄새가 짙게 퍼졌고, 만에 가까워질수록 파도 소리가 커졌다. 아오이는 일기장을 꽉 쥐고 앞장섰고, 하나는 로프를 올가미처럼 흔들며 분위기를 가볍게 하려 했다. 메이는 손전등을 살짝 떨며 켄타 곁을 걸었고, 나머지는 별빛 아래 긴장한 얼굴로 따라갔다.

Star Tide Cove was a small, curved beach surrounded by high cliffs. The waves glowed faintly under the moonlight, and the stars above seemed brighter than anywhere else on the island. Aoi stopped and read the riddle again: “The heart lies where the tides meet the stars.” She looked at the water. “Maybe it’s something in the sea, or under it.”

日本語訳

星潮の入り江は、高い崖に囲まれた小さな湾曲したビーチだった。波は月明かりの下でほのかに輝き、頭上の星は島のどこよりも明るく見えた。アオイが立ち止まり、なぞなぞを読み直した:「心は潮と星が出会う場所にある。」彼女は海を見た。「海の中、またはその下に何かあるのかも。」

Chinese Translation

星潮湾是一个被高崖环绕的小型弧形海滩。海浪在月光下微微发光,上方的星星似乎比岛上其他地方更亮。葵停下来又读了一遍谜语:“心脏在潮汐与星辰相会之处。”她看着海面。“也许是在海里,或者海底有什么。”

Korean Translation

별조수 만은 높은 절벽으로 둘러싸인 작은 곡선 핀이었다. 파도는 달빛 아래 희미하게 빛났고, 머리 위의 별들은 섬 어디보다 밝아 보였다. 아오이가 멈춰 서서 수수께끼를 다시 읽었다: “심장은 조수와 별이 만나는 곳에 있다.” 그녀는 바다를 바라봤다. “바다 속이나 그 아래에 뭔가가 있을지도.”

Hana kicked off her shoes and waded into the shallow water. “Let’s look for clues!” she called, splashing around. Taro groaned. “You’re gonna freeze!” he said, but he joined her, holding a flashlight. Rika scanned the cliffs, sketching their shapes, while Yuto checked the rocks for more symbols. Kenta and Mei stayed on the shore, searching the sand for anything unusual.

日本語訳

ハナは靴を脱ぎ、浅瀬に飛び込んだ。「手がかりを探そう!」と彼女は叫び、水をかき回した。タロウがうめいた。「凍えるよ!」と言ったが、彼も懐中電灯を持って加わった。リカは崖を眺め、形をスケッチし、ユウトはさらにシンボルがないか岩を調べた。ケンタとメイは岸に留まり、砂浜で何か変わったものがないか探した。

Chinese Translation

花脱掉鞋子,蹚进浅水。“我们找线索吧!”她喊道, splashing 水花。太郎抱怨道:“你会冻僵的!”但他还是拿着手电筒加入了她。梨花观察着悬崖,勾勒它们的形状,优斗检查岩石寻找更多符号。健太和梅留在岸上,在沙滩上寻找任何不寻常的东西。

Korean Translation

하나가 신발을 벗고 얕은 물로 뛰어들었다. “단서 찾아보자!” 그녀가 외치며 물을 튀겼다. 타로가 투덜거렸다. “얼어죽겠어!”라고 했지만, 손전등을 들고 합류했다. 리카는 절벽을 살펴보며 그 모양을 스케치했고, 유토는 추가 문양이 있는지 바위를 확인했다. 켄타와 메이는 해변에 남아 모래 위에서 특이한 걸 찾았다.

Mei’s flashlight caught something shiny in the sand. She knelt down and dug, pulling out a small, tarnished medallion with the wave-in-circle symbol. “Kenta, look!” she whispered, her eyes wide. The group gathered around, their flashlights illuminating the medallion. It was heavy, engraved with tiny stars around the symbol.

日本語訳

メイの懐中電灯が砂の中でキラリと光るものを捉えた。彼女はしゃがんで掘り、波の円のシンボルが刻まれた小さな、くすんだメダリオンを取り出した。「ケンタ、見て!」と彼女は目を大きくしてささやいた。グループが集まり、懐中電灯がメダリオンを照らした。それは重く、シンボルの周りに小さな星が刻まれていた。

Chinese Translation

梅的手电筒在沙子里照到闪光的东西。她蹲下来挖,掏出一个小小的、有些暗淡的徽章,上面刻着波浪圆圈符号。“健太,看!”她瞪大眼睛低声说。队伍围过来,手电筒照亮了徽章。它很重,符号周围刻着小星星。

Korean Translation

메이의 손전등이 모래 속에서 반짝이는 걸 잡아냈다. 그녀는 쪼그려 앉아 파내다가 파도 원형 문양이 새겨진 작고 빛바랜 메달을 꺼냈다. “켄타, 이거 봐!” 그녀가 눈을 동그랗게 뜨고 속삭였다. 일행이 모여들었고, 손전등이 메달을 비췄다. 무겁고, 문양 주위에 작은 별들이 새겨져 있었다.

Yuto turned the medallion over. “There’s writing here,” he said, squinting. It was faint, but readable: “To guard the heart, trust the light.” Aoi frowned. “Another riddle? This is getting complicated.” Saki hummed a tune, thinking. “Maybe the ‘light’ is the stars, or the lighthouse nearby.”

日本語訳

ユウトがメダリオンを裏返した。「ここに文字がある」と彼は目を細めて言った。薄かったが読めた:「心を守るには、光を信じなさい。」アオイが眉をひそめた。「またなぞなぞ?複雑になってきたね。」サキは考えながらメロディーを口ずさんだ。「『光』って星か、近くの灯台のことかも。」

Chinese Translation

优斗翻过徽章。“这里有字,”他眯着眼说。字迹很淡,但能读:“守护心脏,相信────────────────────────────────────────信赖光芒。”葵皱眉。“又一个谜语?越来越复杂了。”纱希哼着小调,想了想。“‘光芒’可能是星星,或者附近的灯塔。”

Korean Translation

유토가 메달을 뒤집었다. “여기 글씨가 있어,” 그가 눈을 찡그리며 말했다. 희미했지만 읽을 수 있었다: “심장을 지키려면 빛을 믿어.” 아오이가 인상을 찌푸렸다. “또 수수께끼야? 점점 복잡해지네.” 사키가 곡을 흥얼거리며 생각했다. “ ‘빛’은 별일 수도 있고, 근처의 등대일 수도 있어.”

Suddenly, a cold gust of wind swept through the cove, and a low, eerie moan echoed from the cliffs. Taro yelped, dropping his flashlight. “What was that?!” he gasped. Mei clung to Kenta, her face pale. Even Hana looked uneasy. “Just the wind,” she said, but her voice wavered.

日本語訳

突然、冷たい風が湾を吹き抜け、崖から低い、不気味なうめき声が響いた。タロウが叫び、懐中電灯を落とした。「何!?」彼は息をのんだ。メイは顔を真っ青にしてケンタにしがみついた。ハナでさえ不安そうだった。「ただの風よ」と彼女は言ったが、声が震えた。

Chinese Translation

突然,一阵冷风吹过海湾,悬崖上传来低沉的、诡异的呻吟声。太郎惊叫一声,手电筒掉在地上。“那是什么?!”他喘着气说。梅脸色苍白,紧紧抓住健太。连花看起来都不安。“只是风,”她说,但声音有些颤抖。

Korean Translation

갑자기 차가운 바람이 만을 휩쓸었고, 절벽에서 낮고 으스스한 신음 소리가 울렸다. 타로가 비명을 지르며 손전등을 떨어뜨렸다. “뭐야, 저게?!” 그가 헐떡였다. 메이는 얼굴이 하얗게 질려 켄타를 붙잡았다. 하나마저 불안해 보였다. “그냥 바람이야,” 그녀가 말했지만 목소리가 떨렸다.

Kenta’s heart pounded. “Let’s go,” he said, his voice firm. They grabbed the medallion and hurried back, their flashlights bobbing in the dark. The moan came again, louder, and they ran faster. The cove, once a place of beauty, now felt like a trap. The island’s secrets were closing in, and Kenta sensed they were running out of time.

日本語訳

ケンタの心臓がドキドキした。「帰ろう」と彼はしっかりした声で言った。彼らはメダリオンをつかみ、暗闇で懐中電灯を揺らしながら急いで戻った。うめき声がまた、もっと大きく響き、彼らはさらに速く走った。かつて美しかった入り江は、今は罠のようだった。島の秘密が迫ってきており、ケンタは時間がなくなっていると感じた。

Chinese Translation

健太的心脏怦怦直跳。“我们走吧,”他坚定地说。他们抓起徽章,匆匆返回,手电筒在黑暗中晃动。呻吟声再次响起,更大声,他们跑得更快了。曾经美丽的湾现在像个陷阱。岛的秘密正在逼近,健太感觉时间不多了。

Korean Translation

켄타의 심장이 쿵쾅거렸다. “가자,” 그가 단호한 목소리로 말했다. 그들은 메달을 챙기고 어둠 속에서 손전등을 흔들며 서둘러 돌아갔다. 신음 소리가 다시, 더 크게 울렸고, 그들은 더 빨리 달렸다. 한때 아름다웠던 만은 이제 덫처럼 느껴졌다. 섬의 비밀이 다가오고 있었고, 켄타는 시간이 부족함을 느꼈다.