Story (CEFR: B1)
The evening sky over Kumicho's Island was painted with streaks of purple and orange as Kenta and his friends gathered at Aoi’s house. The rusty box from the cliffs sat on the table, the cloth with the wave-in-circle symbol beside it. Aoi held the note that read, “The heart lies where the tides meet the stars,” her brow furrowed in thought. “We need to solve this riddle,” she said, her voice full of determination. Mei clutched her notebook, scribbling ideas, while Hana paced, eager to move.
日本語訳
クミチョの島の夕空は紫とオレンジの筋で彩られ、ケンタと友達たちはアオイの家に集まった。崖で見つけた錆びた箱がテーブルに置き、その横には波の円のシンボルが描かれた布があった。アオイは「心は潮と星が出会う場所にある」と書かれたメモを持ち、考え込むように眉をひそめた。「このなぞなぞを解かなきゃ」と彼女は決意に満ちた声で言った。メイはノートを握り、アイデアを書きなぐり、ハナは動き出したくてウズウズしながら歩き回った。
Chinese Translation
久美町岛的夜空被紫色和橙色的条纹点缀,健太和朋友们聚集在葵的家里。悬崖找到的生锈盒子放在桌上,旁边是带有波浪圆圈符号的布。葵拿着写有“心脏在潮汐与星辰相会之处”的纸条,眉头紧锁。“我们得解开这个谜语,”她坚定地说。梅紧握笔记本,潦草写下想法,而花来回踱步,急于行动。
Korean Translation
쿠미초 섬의 저녁 하늘은 보라와 주황색 줄무늬로 물들었고, 켄타와 친구들은 아오이의 집에 모였다. 절벽에서 찾은 녹슨 상자가 탁자 위에 놓였고, 옆에는 파도 원형 문양이 그려진 천이 있었다. 아오이는 “심장은 조수와 별이 만나는 곳에 있다”고 적힌 쪽지를 들고 생각에 잠겨 눈썹을 찌푸렸다. “이 수수께끼를 풀어야 해,” 그녀가 단호한 목소리로 말했다. 메이는 노트를 꽉 쥐고 아이디어를 휘갈겼고, 하나는 움직이고 싶어 안달하며 서성였다.
Taro leaned back, munching on a snack. “Tides and stars? Maybe it’s a place where the sea and sky look like they touch, like at the horizon.” Rika nodded, sketching a map of the island in her book. “There’s a spot on the western shore where the tides are strong at night, and you can see the stars clearly,” she said. Yuto tapped the box. “Let’s check it tomorrow.”
日本語訳
タロウはスナックを食べながら背を預けた。「潮と星?海と空が触れ合う場所、水平線みたいなとこかな。」リカが頷き、ノートに島の地図をスケッチした。「西の海岸に、夜に潮が強い場所があって、星がはっきり見えるよ」と彼女は言った。ユウトが箱を叩いた。「明日、行ってみよう。」
Chinese Translation
太郎靠在椅子上,嚼着零食。“潮汐和星辰?也许是海和天看起来相接的地方,像地平线。”梨花点点头,在她的本子上画了岛的地图。“西海岸有个地方,晚上潮汐很强,星星看得很清楚,”她说。优斗敲了敲盒子。“明天我们去看看。”
Korean Translation
타로가 과자를 우적거리며 뒤로 기대 앉았다. “조수와 별? 바다와 하늘이 닿는 것처럼 보이는 곳, 수평선 같은 데 아냐?” 리카가 고개를 끄덕이며 노트에 섬 지도를 스케치했다. “서쪽 해안에 밤에 조수가 세고 별이 선명하게 보이는 곳이 있어,” 그녀가 말했다. 유토가 상자를 톡톡 쳤다. “내일 가보자.”
Saki strummed her guitar lightly, her voice soft. “My grandma used to sing about a place called Star Tide Cove. Maybe that’s it?” Kenji, still quiet, nodded. “I know that cove. It’s near the cliffs. I saw the shadow there.” The group exchanged looks, the air growing tense. Mei’s pencil stopped moving. “This is getting scary,” she whispered.
日本語訳
サキがギターを軽く弾き、静かな声で言った。「おばあちゃんが星潮の入り江って場所の歌を歌ってた。そこかな?」静かだったケンジが頷いた。「その入り江、知ってる。崖の近く。影を見た場所だ。」グループは顔を見合わせ、空気が緊張した。メイの鉛筆が止まった。「怖くなってきた」と彼女はささやいた。
Chinese Translation
纱希轻轻拨弄吉他,声音柔和。“我奶奶以前唱过一个叫星潮湾的地方。会不会是那儿?”一直沉默的健二点点头。“我知道那个海湾。就在悬崖附近。我在那儿看到了影子。”大家对视一眼,气氛变得紧张。梅的铅笔停住了。“这越来越吓人了,”她低语。
Korean Translation
사키가 기타를 가볍게 튕기며 조용히 말했다. “우리 할머니가 별조수 만이라는 곳에 대해 노래했었어. 거기 아닐까?” 조용했던 켄지가 고개를 끄덕였다. “그 만 알아. 절벽 근처야. 거기서 그림자를 봤어.” 일행이 서로를 쳐다보며 공기가 팽팽해졌다. 메이의 연필이 멈췄다. “점점 무서워져,” 그녀가 속삭였다.
Kenta tried to lighten the mood. “We’re just solving a puzzle, right? Like a game.” But his smile felt forced. The falling rock at the cliffs and Kenji’s shadow story made the riddle feel more like a warning. Aoi stood up. “We’ll go to Star Tide Cove tomorrow night. Bring flashlights and warm clothes.”
日本語訳
ケンタは雰囲気を明るくしようとした。「ただのパズルを解いてるだけだよね?ゲームみたいに。」でも彼の笑顔は無理やりだった。崖の落ちてきた岩とケンジの影の話は、なぞなぞを警告のように感じさせた。アオイが立ち上がった。「明日夜、星潮の入り江に行くよ。懐中電灯と暖かい服を持ってきて。」
Chinese Translation
健太试图缓和气氛。“我们只是在解谜,对吧?像玩游戏一样。”但他的笑容显得勉强。悬崖落下的石头和健二的影子故事让谜语感觉像是个警告。葵站了起来。“明天晚上我们去星潮湾。带上手电筒和保暖的衣服。”
Korean Translation
켄타가 분위기를 풀어보려 했다. “우린 그냥 퍼즐을 푸는 거지, 안 그래? 게임처럼.” 하지만 그의 미소는 억지스러웠다. 절벽에서 떨어진 바위와 켄지의 그림자 이야기는 수수께끼를 경고처럼 느끼게 했다. 아오이가 일어섰다. “내일 밤 별조수 만에 간다. 손전등과 따뜻한 옷 챙겨와.”
As they planned, Kenta’s mom knocked on the door. “Kenta, it’s late. Time to head home.” Her voice was gentle but firm. Outside, the village was quiet, the usual evening chatter replaced by an eerie calm. Kenta walked Mei home, her steps slow. “Do you think we’re in danger?” she asked quietly. Kenta hesitated. “I don’t know, but we’ll stick together.”
日本語訳
計画を立てていると、ケンタの母がドアをノックした。「ケンタ、遅いよ。そろそろ帰りなさい。」彼女の声は優しかったがしっかりしていた。外では村が静かで、いつもの夜のおしゃべりが不気味な静けさに変わっていた。ケンタはメイを家まで送り、彼女の足取りは遅かった。「私たち、危ないのかな?」と彼女は静かに尋ねた。ケンタはためらった。「わからないけど、みんなで一緒なら大丈夫。」
Chinese Translation
他们计划时,健太的妈妈敲了门。“健太,太晚了。该回家了。”她的声音温柔但坚定。外面,村庄很安静,平常的夜间闲聊被一种诡异的平静取代。健太送梅回家,她的步伐很慢。“我们会有危险吗?”她轻声问。健太犹豫了。“我不知道,但我们会在一起。”
Korean Translation
계획을 세우던 중 켄타의 엄마가 문을 두드렸다. “켄타, 늦었어. 집에 갈 시간이다.” 그녀의 목소리는 부드러웠지만 단호했다. 밖은 마을이 조용했고, 평소 저녁 수다가 으스스한 고요로 바뀌어 있었다. 켄타는 메이를 집까지 데려다줬고, 그녀의 걸음은 느렸다. “우리 위험한 거 아니야?” 그녀가 조용히 물었다. 켄타는 머뭇거렸다. “모르겠어, 하지만 같이 있으면 괜찮아.”
That night, Kenta lay awake, the riddle echoing in his mind. Tides and stars… Star Tide Cove… the shadow. He thought of Aoi’s courage, Mei’s fear, and Hana’s energy. The island had always been their home, a place of laughter and adventure. But now, it felt like a puzzle with missing pieces, and each clue pulled them closer to something dark.
日本語訳
その夜、ケンタは眠れず、なぞなぞが頭の中で響いた。潮と星…星潮の入り江…影。アオイの勇気、メイの恐怖、ハナの元気を思った。島はいつも彼らの家、笑いと冒険の場所だった。でも今は、ピースの欠けたパズルのようで、どの手がかりも彼らを何か暗いものに近づけていた。
Chinese Translation
那天晚上,健太睡不着,谜语在他脑海中回响。潮汐和星辰……星潮湾……影子。他想到葵的勇气,梅的恐惧,花的活力。岛一直是他们的家,充满笑声和冒险的地方。但现在,它像个缺了块的拼图,每条线索都让他们更靠近某种黑暗。
Korean Translation
그날 밤, 켄타는 잠을 이루지 못했고, 수수께끼가 머릿속에서 맴돌았다. 조수와 별… 별조수 만… 그림자. 그는 아오이의 용기, 메이의 두려움, 하나의 활기를 떠올렸다. 섬은 늘 그들의 집, 웃음과 모험이 가득한 곳이었다. 하지만 이제는 조각이 빠진 퍼즐 같았고, 각 단서는 그들을 어두운 무언가로 더 가까이 끌어당겼다.
As he drifted to sleep, Kenta heard a faint sound outside his window—like footsteps on the gravel. His eyes snapped open, but when he looked, there was nothing. Only the wind and the distant crash of waves. The island was holding its breath, and Kenta knew tomorrow’s trip to the cove would change everything.
日本語訳
眠りに落ちる直前、ケンタは窓の外からかすかな音を聞いた—砂利を踏む足音のようだった。彼は目をパッと開けたが、見ると何もなかった。風と遠くの波の音だけ。島は息を止めているようで、ケンタは明日の入り江への旅がすべてを変えるとわかっていた。
Chinese Translation
在入睡前,健太听到窗外传来微弱的声音——像是踩在砾石上的脚步声。他猛地睁开眼睛,但看出去什么也没有。只有风声和远处的海浪声。岛仿佛屏住了呼吸,健太知道明天的海湾之行将改变一切。
Korean Translation
잠들기 직전, 켄타는 창밖에서 희미한 소리를 들었다—자갈을 밟는 발소리 같았다. 그는 눈을 번쩍 떴지만, 밖을 보니 아무것도 없었다. 바람 소리와 멀리 파도 치는 소리뿐. 섬은 숨을 멈춘 듯했고, 켄타는 내일 만으로의 여행이 모든 걸 바꿀 것임을 알았다.