Kumicho's Island Mystery

Chapter 5: The Nets of the Past

Story (CEFR: B1)

The sun was high over Kumicho's Island as Kenta and his friends gathered at the docks. The salty air mixed with the smell of fish, and seagulls circled above. They were there to investigate the fishing nets Yuto mentioned, hoping to find the wave-in-circle symbol from the journal. Aoi was in charge, her eyes sharp with focus. “Let’s split up and check every net we can find,” she said, pointing to the piles of ropes and nets along the shore.

日本語訳

クミチョの島に太陽が高く昇り、ケンタと友達たちは港に集まった。塩辛い空気と魚の匂いが混ざり、カモメが頭上を旋回していた。彼らはユウトが話していた漁網を調べるために来ており、日記にあった波の入った円のシンボルを探していた。アオイが仕切り、目が鋭く集中していた。「分かれて、岸にあるすべての網をチェックしよう」と彼女は言い、ロープと網の山を指した。

Chinese Translation

久美町岛的太阳高挂,健太和朋友们聚集在码头。咸味的空气混杂着鱼腥味,海鸥在上空盘旋。他们来这里是为了调查优斗提到的渔网,希望找到日记上那个波浪圆圈的符号。葵负责指挥,眼神专注而锐利。“我们分开检查岸边所有的渔网,”她指着堆满绳子和渔网的地方说。

Korean Translation

쿠미초 섬 위로 해가 높이 떠 있었고, 켄타와 친구들은 부두에 모였다. 짠 내음과 생선 냄새가 섞였고, 갈매기가 머리 위를 맴돌았다. 그들은 유토가 언급한 어망을 조사하러 왔으며, 일기장에 나온 파도가 그려진 원형 문양을 찾고 있었다. 아오이가 지휘하며 날카로운 눈빛으로 집중했다. “나눠져서 해변에 있는 모든 어망을 확인하자,” 그녀는 밧줄과 그물 더미를 가리키며 말했다.

Kenta paired with Mei, who carried her notebook to jot down anything unusual. Hana and Taro went together, with Taro complaining about the fishy smell. Rika and Yuto formed another team, while Saki and Kenji checked the boats nearby. The docks were busy, with fishermen mending nets and chatting. Kenta noticed they seemed quieter today, glancing nervously at the group.

日本語訳

ケンタはメイとペアになり、彼女は何か変わったことをメモするためにノートを持っていた。ハナとタロウは一緒に行き、タロウは魚の匂いに文句を言っていた。リカとユウトは別のチームを作り、サキとケンジは近くのボートを調べた。港は漁師たちが網を修理したり話したりして忙しかったが、ケンタは今日、彼らが静かで、グループを神経質にチラチラ見ていることに気づいた。

Chinese Translation

健太和梅一组,梅带着笔记本记录任何不寻常的事情。花和太郎一组,太郎抱怨着鱼腥味。梨花和优斗组成另一队,纱希和健二去检查附近的船。码头很忙碌,渔民们在修补渔网和聊天。健太注意到今天他们似乎更安静,紧张地瞥着这群人。

Korean Translation

켄타는 메이와 짝을 지었고, 메이는 특이한 점을 적기 위해 노트를 들고 있었다. 하나와 타로는 함께 갔고, 타로는 생선 냄새에 투덜거렸다. 리카와 유토는 또 다른 팀을 이뤘고, 사키와 켄지는 근처 배들을 확인했다. 부두는 어부들이 그물을 고치고 수다를 떨며 분주했지만, 켄타는 오늘 그들이 더 조용하고 일행을 신경질적으로 흘끔거리는 걸 알아챘다.

Mei pointed to a pile of old nets in a corner. “Those look ancient,” she said softly. Kenta helped her pull them apart, and there it was—a faded wave-in-circle symbol woven into the net. “This is it!” Kenta called, waving the others over. The group gathered, staring at the symbol. It matched the journal perfectly.

日本語訳

メイが隅にある古い網の山を指した。「あれ、めっちゃ古そう」と彼女は静かに言った。ケンタが網を広げるのを手伝うと、そこにあった—網に織り込まれた、薄れた波の円のシンボル。「これだ!」ケンタは叫び、みんなを呼んだ。グループが集まり、シンボルをじっと見た。それは日記と完全に一致していた。

Chinese Translation

梅指着角落里一堆旧渔网。“那些看起来很古老,”她轻声说。健太帮她把网拉开,找到了——一个褪色的波浪圆圈符号,织在渔网上。“就是这个!”健太喊道,挥手叫其他人过来。队伍聚在一起,盯着那个符号。它和日记上的完全一样。

Korean Translation

메이가 구석에 쌓인 낡은 어망 더미를 가리켰다. “저거 엄청 오래돼 보인다,” 그녀가 조용히 말했다. 켄타가 그물을 펼치는 걸 도왔고, 거기에 있었다—그물에 짜인 희미한 파도 원형 문양. “이거야!” 켄타가 외치며 다른 이들을 불렀다. 일행이 모여 문양을 뚫어지게 봤다. 일기장과 정확히 일치했다.

Yuto examined the net closely. “This is handmade, not like the modern ones. It’s probably from decades ago.” Rika sketched the symbol quickly, her pencil flying over the page. Aoi flipped through the journal again. “It says the Order of the Tide used this symbol to mark their belongings. Maybe there’s more around the island.”

日本語訳

ユウトは網をじっくり調べた。「これは手作りだね、現代のものとは違う。たぶん何十年も前のものだ。」リカは素早くシンボルをスケッチし、鉛筆が紙の上を走った。アオイは再び日記をめくった。「潮の会はこのシンボルを使って持ち物をマークしたって書いてある。島にもっとあるかも。」

Chinese Translation

优斗仔细检查渔网。“这是手工做的,不像现代的。可能是几十年前的。”梨花迅速画下符号,铅笔在纸上飞舞。葵再次翻开日记。“上面说潮汐会用这个符号标记他们的物品。岛上可能还有更多。”

Korean Translation

유토가 어망을 자세히 살폈다. “이건 손으로 만든 거야, 요즘 것들과 다르지. 아마 수십 년 전 거야.” 리카는 문양을 재빨리 스케치하며 연필을 종이 위에서 날렸다. 아오이가 다시 일기장을 펼쳤다. “조류회가 이 문양으로 소지품을 표시했다고 나와 있어. 섬에 더 있을지도 몰라.”

Kenji, still quiet, spoke up. “I saw that symbol somewhere else—on a rock near the cliffs where I saw the shadow.” The group exchanged looks. Hana grinned. “Then that’s our next stop!” she said, but Kenta noticed Mei’s hands shaking. He put a hand on her shoulder. “We’ll be okay,” he said gently.

日本語訳

静かだったケンジが口を開いた。「そのシンボル、別の場所で見たよ—影を見た崖の近くの岩に。」みんなが顔を見合わせた。ハナがニヤリと笑った。「じゃあ、そこが次だ!」と彼女は言ったが、ケンタはメイの手が震えているのに気づいた。彼は優しく彼女の肩に手を置いた。「大丈夫だよ」と彼は言った。

Chinese Translation

一直沉默的健二开口了。“我在别的地方见过那个符号——在我看到影子的悬崖附近的岩石上。”大家对视了一眼。花咧嘴笑了。“那就是我们下一站!”她说,但健太注意到梅的手在颤抖。他轻轻把手放在她肩上。“我们会没事的,”他柔声说。

Korean Translation

조용했던 켄지가 입을 뗐다. “그 문양을 다른 데서 봤어—그림자를 본 절벽 근처 바위에서.” 일행이 서로를 쳐다봤다. 하나가 씩 웃었다. “그럼 거기가 다음 목적지야!”라고 했지만, 켄타는 메이의 손이 떨리는 걸 봤다. 그는 부드럽게 그녀의 어깨에 손을 올렸다. “괜찮을 거야,” 그가 조용히 말했다.

As they packed up to leave, an old fisherman approached. His face was weathered, and his eyes were serious. “You kids shouldn’t mess with things you don’t understand,” he warned. “The island has secrets that are best left alone.” Aoi frowned but thanked him politely. The group left the docks, the symbol burned into their minds.

日本語訳

帰る準備をしていると、老いた漁師が近づいてきた。彼の顔は風にさらされ、目は真剣だった。「君たち、理解できないものには手を出さない方がいい」と彼は警告した。「島には触れない方がいい秘密がある。」アオイは眉をひそめたが、礼儀正しくお礼を言った。グループはシンボルを頭に焼き付け、港を後にした。

Chinese Translation

他们收拾好准备离开时,一个老渔夫走过来。他的脸饱经风霜,眼神严肃。“你们这些孩子不该碰不明白的东西,”他警告说。“岛上有最好别碰的秘密。”葵皱了皱眉,但礼貌地谢了他。队伍离开码头,符号深深印在他们脑海里。

Korean Translation

짐을 싸서 떠나려는데 나이 든 어부가 다가왔다. 그의 얼굴은 풍파에 시달렸고, 눈빛은 진지했다. “너희는 모르는 것에 손대지 않는 게 좋아,” 그가 경고했다. “섬에는 건드리지 말아야 할 비밀이 있어.” 아오이는 인상을 찌푸렸지만 정중히 감사 인사를 했다. 일행은 문양을 머릿속에 새기고 부두를 떠났다.

Back in the village, the air felt heavier. Kenta looked at his friends—Aoi’s determination, Mei’s worry, Hana’s boldness, and the others’ mix of curiosity and fear. The symbol was a clue, but it was leading them deeper into something unknown. As the sun set, casting long shadows across the island, Kenta felt a chill. The “shadow that walks” was no longer just a story.

日本語訳

村に戻ると、空気が重く感じられた。ケンタは友達を見た—アオイの決意、メイの心配、ハナの大胆さ、そして他のみんなの好奇心と恐怖の混ざった表情。シンボルは手がかりだったが、それは彼らを知られざる何かへと導いていた。太陽が沈み、島に長い影を落とす中、ケンタは寒気を感じた。「歩く影」はもうただの物語ではなかった。

Chinese Translation

回到村里,空气感觉更沉重了。健太看着朋友们——葵的决心,梅的担忧,花的大胆,还有其他人好奇与恐惧交织的表情。符号是一个线索,但它正引领他们走向未知。夕阳西下,岛上投下长长的影子,健太感到一阵寒意。“行走的阴影”不再只是个故事。

Korean Translation

마을로 돌아오자 공기가 무겁게 느껴졌다. 켄타는 친구들을 보았다—아오이의 결의, 메이의 걱정, 하나의 대담함, 그리고 다른 이들의 호기심과 두려움이 섞인 표정. 문양은 단서였지만, 그들을 미지의 세계로 더 깊이 끌어들이고 있었다. 해가 지며 섬에 긴 그림자를 드리우자, 켄타는 오싹함을 느꼈다. “걸어 다니는 그림자”는 더 이상 이야기가 아니었다.