Kumicho's Island Mystery

Chapter 4: The First Clue

Story (CEFR: B1)

The next morning, the sun shone brightly over Kumicho's Island, but Kenta couldn’t shake the uneasy feeling from the night before. He met his friends at the village square, where the usual chatter was quieter. Aoi was holding the old journal from the shrine, flipping through its brittle pages. “We need to figure out what this ‘shadow that walks’ means,” she said, her voice determined. Mei nodded nervously, while Hana cracked her knuckles, ready for action.

日本語訳

翌朝、クミチョの島に太陽が明るく輝いていたが、ケンタは昨夜の不安な気持ちを振り払えなかった。彼は村の広場で友達と会い、普段の賑やかな会話が静かだった。アオイは神社で見つけた古い日記を持ち、脆いページをめくっていた。「この『歩く影』が何を意味するのか、突き止めなきゃ」と彼女は決意した声で言った。メイは緊張しながら頷き、ハナは拳をポキポキ鳴らし、行動の準備ができていた。

Chinese Translation

第二天早上,久美町岛阳光明媚,但健太无法摆脱昨晚的不安。他在村广场和朋友们碰面,平时的喧闹交谈变得安静。葵拿着神社找到的旧日记,翻着脆弱的页面。“我们得弄清楚‘行走的阴影’是什么意思,”她坚定地说。梅紧张地点了点头,而花捏着手指关节,准备行动。

Korean Translation

다음 날 아침, 쿠미초 섬 위로 햇살이 밝게 비쳤지만, 켄타는 전날 밤의 불안감을 떨쳐낼 수 없었다. 그는 마을 광장에서 친구들과 만났지만, 평소의 활기찬 대화는 조용했다. 아오이는 신사에서 찾은 낡은 일기장을 들고, 바스락거리는 페이지를 넘겼다. “‘걸어 다니는 그림자’가 뭔지 알아내야 해,” 그녀가 단호한 목소리로 말했다. 메이는 긴장한 채 고개를 끄덕였고, 하나는 손가락 마디를 꺾으며 행동할 준비를 했다.

The group decided to visit Mrs. Sato, the oldest person on the island, who knew all the old stories. Her fruit stall was busy, but she smiled when she saw them. “You kids look serious today,” she said, handing them some oranges. Kenta explained about the journal and the strange noises at the shrine. Mrs. Sato’s smile faded. “That journal… it might be from the Order of the Tide. They were a group long ago, guarding the island’s secrets.”

日本語訳

グループは島で一番年上のサトーおばあさんに会いに行くことにした。彼女は昔の話をすべて知っていた。彼女の果物屋台は忙しかったが、彼らを見ると笑顔になった。「今日のあなたたち、なんだか真剣ね」と言いながら、オレンジを渡した。ケンタは日記と神社での奇妙な音について説明した。サトーおばあさんの笑顔が消えた。「その日記…潮の会のものかもしれない。昔、島の秘密を守っていたグループよ。」

Chinese Translation

他们决定去拜访岛上最年长的佐藤太太,她知道所有古老的故事。她的水果摊很忙,但看到他们时她笑了。“你们这些孩子今天看起来很严肃,”她说着递给他们一些橙子。健太解释了日记和神社的奇怪声音。佐藤太太的笑容消失了。“那本日记……可能是潮汐会的。很久以前,他们是一个守护岛上秘密的团体。”

Korean Translation

일행은 섬에서 가장 나이 많은 사토 할머니를 찾아가기로 했다. 그녀는 옛이야기를 모두 알고 있었다. 그녀의 과일 가판대는 바빴지만, 그들을 보자 미소 지었다. “얘들아, 오늘 좀 진지해 보이네,”라며 오렌지를 건넸다. 켄타는 일기장과 신사에서 들린 이상한 소리에 대해 설명했다. 사토 할머니의 미소가 사라졌다. “그 일기장… 아마 조류회에서 나온 거야. 오래전 섬의 비밀을 지키던 단체지.”

Taro’s eyes widened. “A secret group? That’s so cool!” he said, but Mei looked worried. “What kind of secrets?” she asked. Mrs. Sato sighed. “They protected something hidden on the island, something powerful. But there were rumors of a curse, tied to that ‘shadow’ you read about. Be careful, children.”

日本語訳

タロウの目が大きく見開かれた。「秘密のグループ?めっちゃカッコいい!」と彼は言ったが、メイは心配そうだった。「どんな秘密?」と彼女は尋ねた。サトーおばあさんはため息をついた。「彼らは島に隠された何か、強力なものを守っていた。でも、その『影』に関する呪いの噂があったの。気をつけなさい、子供たち。」

Chinese Translation

太郎瞪大了眼睛。“秘密团体?太酷了!”他说,但梅看起来很担心。“什么样的秘密?”她问。佐藤太太叹了口气。“他们守护着岛上隐藏的某种强大东西。但有传言说和你们读到的那个‘阴影’有关的诅咒。小心点,孩子们。”

Korean Translation

타로의 눈이 휘둥그레졌다. “비밀 단체? 완전 멋지다!” 그가 말했지만, 메이는 걱정스러운 표정이었다. “어떤 비밀이요?” 그녀가 물었다. 사토 할머니는 한숨을 쉬었다. “그들은 섬에 숨겨진 강력한 무언가를 지켰어. 하지만 너희가 읽은 그 ‘그림자’와 관련된 저주 소문이 있었지. 조심해, 얘들아.”

The group thanked Mrs. Sato and walked toward the beach, the journal heavy in Aoi’s hands. Hana kicked a pebble. “So, we’re hunting for a cursed shadow now? Awesome!” she said, but her voice had a nervous edge. Kenta glanced at Mei, who was clutching her book tightly. “We’ll figure it out together,” he said, trying to sound confident.

日本語訳

グループはサトーおばあさんに礼を言い、日記を重そうに持つアオイと一緒に浜辺に向かった。ハナは小石を蹴った。「じゃあ、呪われた影を追うわけ?最高じゃん!」と彼女は言ったが、声には少し緊張が混じっていた。ケンタは本をぎゅっと抱えるメイを見た。「一緒に解決するよ」と彼は自信を持たせようと言った。

Chinese Translation

他们感谢了佐藤太太,朝海滩走去,葵手里沉甸甸地拿着日记。花踢了一颗小石子。“所以,我们现在要追查一个被诅咒的阴影?太棒了!”她说,但声音里带着一丝紧张。健太看了眼紧紧抱着书的梅。“我们会一起弄清楚的,”他试着自信地说。

Korean Translation

일행은 사토 할머니에게 감사 인사를 하고, 아오이가 무겁게 든 일기장을 들고 해변으로 향했다. 하나는 자갈을 찼다. “그래서, 이제 저주받은 그림자를 쫓는 거야? 짱이네!”라고 했지만, 목소리에 약간의 긴장이 묻어났다. 켄타는 책을 꽉 쥔 메이를 보며 말했다. “같이 알아낼 거야,” 그는 자신 있게 말하려 했다.

At the beach, they sat on the sand, the waves crashing softly. Rika sketched the journal’s cover, while Yuto examined it for clues. “Look at this,” Yuto said, pointing to a faint symbol on the back—a circle with a wave inside. “I’ve seen this before, on some old fishing nets in the village.”

日本語訳

浜辺で、彼らは砂の上に座り、波が静かに打ち寄せていた。リカは日記の表紙をスケッチし、ユウトは手がかりを探して調べた。「これ見て」とユウトが言った。裏表紙に薄い模様—波が入った円—を指して。「これ、村の古い漁網で見たことあるよ。」

Chinese Translation

在海滩上,他们坐在沙子上,海浪轻声拍打。梨花在画日记的封面,而优斗在检查线索。“看这个,”优斗指着封底一个模糊的符号说——一个里面有波浪的圆圈。“我以前在村里的旧渔网上见过这个。”

Korean Translation

해변에서 그들은 모래 위에 앉았고, 파도가 부드럽게 부딪혔다. 리카는 일기장 표지를 스케치했고, 유토는 단서를 찾으려 살폈다. “이거 봐,” 유토가 뒷표지에 희미한 문양—파도가 그려진 원—을 가리키며 말했다. “이거 마을의 오래된 어망에서 본 적 있어.”

Aoi’s eyes sparkled. “That’s our first clue! Let’s check the fishing nets tomorrow.” The group agreed, but Kenta noticed Kenji looking distracted. “You okay?” Kenta asked. Kenji hesitated. “I saw something weird last night near the cliffs. Like… a shadow moving, but no one was there.”

日本語訳

アオイの目が輝いた。「これが最初のヒントよ!明日、漁網を調べよう。」みんな同意したが、ケンタはケンジがぼんやりしているのに気づいた。「大丈夫?」とケンタが聞くと、ケンジはためらった。「昨夜、崖の近くで変なものを見た。まるで…影が動いてるみたいだったけど、誰もいなかった。」

Chinese Translation

葵的眼睛闪闪发光。“这是我们的第一个线索!明天去检查渔网吧。”大家都同意了,但健太注意到健二心不在焉。“你没事吧?”健太问。健二犹豫了一下。“昨晚我在悬崖附近看到奇怪的东西。像是……一个影子在动,但那里没人。”

Korean Translation

아오이의 눈이 반짝였다. “이게 첫 번째 단서야! 내일 어망을 확인하자.” 모두 동의했지만, 켄타는 켄지가 멍한 표정을 짓는 걸 알아챘다. “괜찮아?” 켄타가 묻자, 켄지가 머뭇거렸다. “어젯밤 절벽 근처에서 이상한 걸 봤어. 마치… 그림자가 움직이는 것 같았는데, 거기엔 아무도 없었어.”

The group fell silent. The warm beach suddenly felt cold. Kenta looked at his friends, their faces a mix of excitement and fear. The journal, the noises, and now Kenji’s story—it was all starting to connect. Something was wrong on their island, and they were determined to find out what.

日本語訳

グループは静かになった。暖かい浜辺が急に寒く感じられた。ケンタは友達を見た。彼らの顔には興奮と恐怖が混ざっていた。日記、音、そして今、ケンジの話—すべてがつながり始めていた。島に何か問題があるのは明らかで、彼らはその真相を突き止める決意だった。

Chinese Translation

队伍沉默了。温暖的海滩突然感觉冷了下来。健太看着朋友们,他们的脸上混杂着兴奋和恐惧。日记、声音,现在还有健二的故事——一切开始联系起来。岛上显然出了问题,他们下定决心要查清楚。

Korean Translation

일행은 조용해졌다. 따뜻했던 해변이 갑자기 차갑게 느껴졌다. 켄타는 친구들을 보았다. 그들의 얼굴엔 설렘과 두려움이 뒤섞여 있었다. 일기장, 소리, 그리고 이제 켄지의 이야기—모든 것이 연결되기 시작했다. 섬에 뭔가 잘못된 게 분명했고, 그들은 그걸 알아낼 결심을 했다.