Story (CEFR: B1)
The morning after the shrine adventure, Kumicho's Island buzzed with its usual energy. Kenta woke up to the sound of seagulls and the smell of fresh bread from the village bakery. He stretched, still thinking about the dusty journal they found. Its strange words about a "shadow that walks" stayed in his mind, but he pushed them aside. Today was a school day, and he wanted to enjoy the island’s cheerful routine.
日本語訳
神社での冒険の翌朝、クミチョの島はいつもの活気で満ちていた。ケンタはカモメの鳴き声と村のパン屋から漂う焼きたてのパンの香りで目を覚ました。彼は体を伸ばしながら、昨夜見つけた埃っぽい日記のことを考えていた。「歩く影」についての奇妙な言葉が頭に残っていたが、彼はそれを脇に置いた。今日は学校の日で、島の楽しい日常を楽しみたかった。
Chinese Translation
神社冒险后的早晨,久美町岛充满了往常的活力。健太被海鸥的叫声和村里面包店传来的新鲜面包香气唤醒。他伸了个懒腰,脑海里还在想着他们找到的那本布满灰尘的日记。关于“行走的阴影”的奇怪话语萦绕在他的脑海,但他把这些念头推到一边。今天是上学日,他想享受岛上愉快的日常。
Korean Translation
신사 모험 다음 날 아침, 쿠미초 섬은 평소의 활기로 가득했다. 켄타는 갈매기 소리와 마을 빵집에서 나는 갓 구운 빵 냄새에 잠에서 깼다. 그는 기지개를 켜며 어젯밤 발견한 먼지 쌓인 일기장을 떠올렸다. “걸어 다니는 그림자”에 대한 이상한 말이 머릿속에 맴돌았지만, 그는 그 생각을 밀어냈다. 오늘은 학교 가는 날이었고, 섬의 즐거운 일상을 누리고 싶었다.
At school, Kenta met Aoi, Mei, and Hana in the courtyard. Aoi was already talking about their next adventure, her hands waving excitedly. "We should go back to the shrine and read more of that journal!" she said. Mei looked nervous but nodded. Hana just grinned, ready for anything. The other friends—Taro, Rika, and Yuto—joined them, along with a few more classmates like Saki, who loved music, and Kenji, the soccer star.
日本語訳
学校の校庭で、ケンタはアオイ、メイ、ハナと会った。アオイはすでに次の冒険について話し、手を興奮して振っていた。「神社に戻って、あの日記をもっと読むべきよ!」と彼女は言った。メイは緊張した様子だったが頷いた。ハナはただニヤリと笑い、なんでも準備万端だった。タロウ、リカ、ユウトも加わり、音楽が大好きなサキやサッカーのスター、ケンジといったクラスメイトも一緒だった。
Chinese Translation
在学校,健太在庭院里遇到了葵、梅和花。葵已经在谈论他们的下一次冒险,双手兴奋地挥舞。“我们应该回神社,把那本日记读完!”她说。梅看起来很紧张,但点了点头。花只是咧嘴一笑,随时准备好一切。其他朋友——太郎、梨花和优斗——也加入了,还有一些同学,比如爱音乐的纱希和足球明星健二。
Korean Translation
학교에서 켄타는 안뜰에서 아오이, 메이, 하나를 만났다. 아오이는 이미 다음 모험에 대해 이야기하며 손을 신나게 흔들었다. “신사로 돌아가서 그 일기장을 더 읽어야 해!”라고 그녀가 말했다. 메이는 긴장한 기색이었지만 고개를 끄덕였다. 하나는 그냥 씩 웃으며 뭐든 준비된 상태였다. 타로, 리카, 유토도 합류했고, 음악을 좋아하는 사키와 축구 스타 켄지 같은 반 친구들도 함께였다.
The school was small, with colorful walls painted by the students. Classes were fun, with teachers who knew everyone’s names. During lunch, the group sat under a big tree, eating rice balls and sharing stories. Taro told a terrible joke, making everyone laugh, while Rika showed her latest drawing of the fox statue. Kenta felt warm inside—this was the island life he loved.
日本語訳
学校は小さく、生徒たちが描いたカラフルな壁があった。授業は楽しく、先生たちはみんなの名前を知っていた。昼食時、グループは大きな木の下に座り、おにぎりを食べながら話をした。タロウがひどい冗談を言い、みんなを笑わせ、リカはキツネの像の最新の絵を見せた。ケンタは心が温かくなった—これが彼の愛する島の生活だった。
Chinese Translation
学校很小,墙壁上画满了学生们的彩色画作。课堂很有趣,老师们知道每个人的名字。午餐时,大家坐在一棵大树下,吃着饭团,分享故事。太郎讲了个烂笑话,把大家都逗笑了,而梨花展示了她的最新画作——狐狸雕像。健太心里暖洋洋的—这就是他爱的岛屿生活。
Korean Translation
학교는 작았고, 학생들이 그린 색색의 벽화로 꾸며져 있었다. 수업은 재미있었고, 선생님들은 모두의 이름을 알고 있었다. 점심시간에 일행은 큰 나무 아래 앉아서 주먹밥을 먹으며 이야기를 나눴다. 타로가 터무니없는 농담을 해서 모두를 웃겼고, 리카는 여우 석상의 최신 그림을 보여줬다. 켄타는 마음이 따뜻해졌다—이게 그가 사랑하는 섬 생활이었다.
After school, the group walked through the village. The streets were lively, with kids playing and adults chatting. Old Mrs. Sato waved from her fruit stall, giving them free bananas. But Kenta noticed something odd—some villagers were whispering and looking worried. He caught words like "shrine" and "strange noises."
日本語訳
放課後、グループは村を歩いた。通りは活気にあふれ、子供たちが遊び、大人たちがおしゃべりしていた。サトーおばあさんが果物屋台から手を振って、バナナを無料でくれた。でも、ケンタは何か変だと気づいた—村人たちがひそひそ話し、心配そうな顔をしていた。「神社」や「変な音」といった言葉が耳に入った。
Chinese Translation
放学后,队伍穿过村庄。街道上热闹非凡,孩子们在玩耍,大人们在聊天。老佐藤太太从她的水果摊挥手,给他们免费的香蕉。但健太注意到有些不对—一些村民在低声议论,看起来很担心。他听到了“神社”和“奇怪的声音”这样的词。
Korean Translation
방과 후, 일행은 마을을 걸었다. 거리는 활기로 가득했고, 아이들은 놀고, 어른들은 수다를 떨었다. 사토 할머니가 과일 가판대에서 손을 흔들며 바나나를 공짜로 줬다. 하지만 켄타는 뭔가 이상함을 눈치챘다—몇몇 마을 사람들이 속삭이며 걱정스러운 표정을 짓고 있었다. “신사”와 “이상한 소리” 같은 단어가 들렸다.
At the village square, they saw Mr. Tanaka, the fisherman, talking to a group of adults. His face was serious. "I heard it last night," he said. "A weird sound from the shrine, like someone crying." Aoi’s eyes lit up, but Kenta felt uneasy. The journal’s warnings were starting to feel real.
日本語訳
村の広場で、彼らは漁師のタナカさんが大人たちと話しているのを見た。彼の顔は真剣だった。「昨夜、聞いたんだ」と彼は言った。「神社から変な音が、誰かが泣いてるみたいだった。」アオイの目は輝いたが、ケンタは不安を感じた。日記の警告が本物に感じられ始めていた。
Chinese Translation
在村广场,他们看到渔夫田中先生在和一群大人说话。他的表情很严肃。“昨晚我听到了,”他说。“神社那边有奇怪的声音,像是有人在哭。”葵的眼睛亮了起来,但健太感到不安。日记里的警告开始感觉真实了。
Korean Translation
마을 광장에서 그들은 어부 타나카 씨가 어른들과 이야기하는 모습을 봤다. 그의 얼굴은 심각했다. “어젯밤 들었어,” 그가 말했다. “신사에서 이상한 소리가 났어, 누가 우는 것 같았지.” 아오이의 눈이 반짝였지만, 켄타는 불안함을 느꼈다. 일기장의 경고가 현실로 다가오기 시작했다.
Back at home, Kenta sat with his mom, who was weaving a basket. "Mom, did you hear about the shrine?" he asked. She paused, her hands still. "People are scared," she said softly. "The island has been peaceful for years, but old stories talk about dark times. Be careful, Kenta." Her words made his stomach twist.
日本語訳
家に帰ると、ケンタはバスケットを編んでいる母と一緒に座った。「お母さん、神社のこと聞いた?」と彼は尋ねた。彼女は手を止め、静かに言った。「みんな怖がってるよ。島は何年も平和だったけど、昔の話には暗い時代があったって。気をつけてね、ケンタ。」その言葉で彼の胃がキリキリした。
Chinese Translation
回到家,健太和他正在编篮子的妈妈坐在一起。“妈,你听说神社的事了吗?”他问。她停下手,轻轻地说:“大家都很害怕。岛上多年来一直很平静,但老故事里提到过黑暗的时期。小心点,健太。”她的话让他心里一紧。
Korean Translation
집에 돌아와 켄타는 바구니를 짜는 엄마와 함께 앉았다. “엄마, 신사 얘기 들었어?” 그가 물었다. 엄마는 손을 멈추고 조용히 말했다. “사람들이 무서워하고 있어. 섬은 오랫동안 평화로웠지만, 옛이야기엔 어두운 시절이 있었다고 해. 조심해, 켄타.” 그 말에 그의 배가 꼬이는 듯했다.
That night, Kenta lay in bed, staring at the ceiling. The island felt different now, like a storm was coming. He thought about Aoi’s excitement, Mei’s nervousness, and Hana’s bravery. He wanted to protect them all, but the journal’s words haunted him. What was the "shadow that walks"? And why did it feel like it was getting closer?
日本語訳
その夜、ケンタはベッドに横になり、天井を見つめた。島は今、嵐が来るような雰囲気だった。アオイの興奮、メイの緊張、ハナの勇敢さを思った。彼はみんなを守りたかったが、日記の言葉が頭を離れなかった。「歩く影」とは何だ?そして、なぜそれが近づいているように感じるのか?
Chinese Translation
那天晚上,健太躺在床上,盯着天花板。岛上的气氛变了,像是暴风雨即将来临。他想到葵的兴奋,梅的紧张,还有花的勇敢。他想保护她们所有人,但日记里的话萦绕在他心头。“行走的阴影”是什么?为什么感觉它越来越近了?
Korean Translation
그날 밤, 켄타는 침대에 누워 천장을 바라봤다. 섬은 이제 폭풍이 오는 듯한 느낌이었다. 그는 아오이의 열정, 메이의 불안, 하나의 용기를 떠올렸다. 모두를 지키고 싶었지만, 일기장의 말이 머릿속을 떠나지 않았다. “걸어 다니는 그림자”는 뭐지? 그리고 왜 점점 가까워지는 기분이 드는 걸까?