Story (CEFR: B1)
The morning sun broke through the clouds, casting a warm glow over Kumicho's Island as Kenta and his friends left the shrine. The weight of their fears, shared in the dark, seemed lighter now, replaced by a quiet strength. Aoi carried the scroll carefully, its ancient words about balance and the heart of the island etched in their minds. Mei held her notebook, her hands steady, while Hana looped her rope over her shoulder, a small smile on her face.
日本語訳
朝日が雲を突き破り、クミチョの島に暖かい光を投げかけ、ケンタと友達たちは神社を後にした。暗闇で共有した恐怖の重さは今、軽くなり、静かな強さに変わっていた。アオイは巻物を慎重に持ち、バランスと島の心についての古代の言葉が頭に刻まれた。メイはノートを持ち、手は落ち着いており、ハナは肩にロープをかけ、かすかな笑みを浮かべていた。
Chinese Translation
晨阳冲破云层,为久美町岛洒下温暖光芒,健太和朋友们离开神社。黑暗中分享的恐惧重担现在似乎减轻,代之以安静的力量。葵小心拿着卷轴,关于平衡和岛之心的古老文字深深刻在他们脑海。梅拿着笔记本,手不再颤抖,花把绳子挂在肩上,脸上带着淡淡微笑。
Korean Translation
아침 햇살이 구름을 뚫고 쿠미초 섬에 따뜻한 빛을 드리웠고, 켄타와 친구들은 신사를 떠났다. 어둠 속에서 나눈 두려움의 무게는 이제 가벼워졌고, 조용한 힘으로 바뀌었다. 아오이가 두루마리를 조심스레 들었고, 균형과 섬의 심장에 대한 고대 문자가 머릿속에 새겨졌다. 메이는 노트를 들고 손이 안정되었으며, 하나는 어깨에 밧줄을 걸치고 살짝 미소 지었다.
As they walked through the forest, the air felt different—calmer, as if the island itself was at peace. Rika flipped through her sketchbook, tracing the map that led them here. “The shrine, the cave, the lighthouse… it all connects,” she said. Yuto nodded. “The Order of the Tide must have protected this balance for centuries.”
日本語訳
森を歩く間、空気は違っていた—穏やかで、島自体が平和に満ちているようだった。リカはスケッチブックをめくり、ここに導いた地図をなぞった。「神社、洞窟、灯台…全部つながってる」と彼女は言った。ユウトが頷いた。「潮の会は何世紀もこのバランスを守ってきたんだ。」
Chinese Translation
穿过森林时,空气感觉不同——更平静,仿佛岛本身在安宁。梨花翻看素描本,描摹指引他们来的地图。“神社、洞窟、灯塔……一切都连系着,”她说。优斗点头。“潮汐会一定守护这个平衡好几个世纪。”
Korean Translation
숲을 걸으며 공기가 달라졌다—더 고요했고, 섬 자체가 평화로워진 듯했다. 리카가 스케치북을 넘기며 그들을 여기로 이끈 지도를 따라갔다. “신사, 동굴, 등대… 모두 연결되어 있어,” 그녀가 말했다. 유토가 고개를 끄덕였다. “조류회는 수세기 동안 이 균형을 지켜왔을 거야.”
Saki strummed her guitar lightly as they reached the village. “My grandma always said the island has a spirit. Maybe we helped it rest.” Kenji, walking beside her, looked at the cliffs in the distance. “No shadow today,” he said quietly, a hint of relief in his voice. Taro grinned. “Good. I’m done with creepy stuff.”
日本語訳
村に着くと、サキがギターを軽く弾いた。「おばあちゃんはいつも島には魂があるって言ってた。たぶん私たちがそれを休ませたんだ。」そばを歩くケンジが遠くの崖を見た。「今日、影はいない」と彼は静かに言い、声に安堵がにじんだ。タロウがニヤリと笑った。「よかった。もう不気味なのはごめんだ。」
Chinese Translation
回到村子,纱希轻轻拨弄吉他。“我奶奶总说岛有灵魂。也许我们让它安息了。”健二走在她旁,望向远处的悬崖。“今天没影子,”他轻声说,声音里带点宽慰。太郎咧嘴笑。“好。我受够了恐怖东西。”
Korean Translation
마을에 도착하자 사키가 기타를 가볍게 튕겼다. “할머니는 늘 섬에 영혼이 있다고 했어. 우리가 그걸 쉬게 했나 봐.” 옆에서 걷던 켄지가 멀리 절벽을 바라봤다. “오늘은 그림자가 없어,” 그가 조용히 말했고, 목소리에 안도감이 묻어났다. 타로가 씩 웃었다. “다행이야. 으스스한 건 이제 지쳤어.”
At Aoi’s house, they spread the scroll on the table. The ancient writing spoke of the island’s heart—a force tied to the tides and stars, kept in balance by guardians chosen by the island. “That’s us,” Mei said, her voice soft but certain. Hana laughed. “Guardians of the Tide? Sounds cool!” Kenta smiled, feeling a new connection to the island they’d always called home.
日本語訳
アオイの家で、巻物をテーブルに広げた。古代の文字は島の心—潮と星に結びつき、島が選んだ守護者によってバランスを保つ力—について語っていた。「それが私たち」とメイが静かだが確信を持って言った。ハナが笑った。「潮の守護者?かっこいいね!」ケンタは笑顔で、いつも家と呼んできた島との新しい絆を感じた。
Chinese Translation
在葵家,他们把卷轴摊在桌上。古老文字述说岛的心脏——与潮汐和星辰相连的力量,由岛选定的守护者维持平衡。“那是我们,”梅轻声但坚定地说。花笑起来。“潮汐守护者?听起来很酷!”健太微笑着,感受到与他们一直称为家的岛的新联系。
Korean Translation
아오이 집에서 두루마리를 탁자 위에 펼쳤다. 고대 문자는 섬의 심장—조수와 별에 연결된 힘, 섬이 선택한 수호자들에 의해 균형이 유지되는—에 대해 말하고 있었다. “그게 우리야,” 메이가 조용하지만 확신에 찬 목소리로 말했다. 하나가 웃었다. “조류의 수호자? 멋지네!” 켄타는 미소 지으며 늘 집이라 불렀던 섬과 새로운 유대를 느꼈다.
Aoi closed the scroll. “We faced our fears and kept the balance. The shadow was part of the test.” Yuto nodded. “The island chose us because we didn’t give up.” Rika added, “And we’ll keep protecting it, right?” The group agreed, their bond stronger than ever, forged by the island’s secrets.
日本語訳
アオイが巻物を閉じた。「私たちは恐怖に立ち向かい、バランスを保った。影は試練の一部だった。」ユウトが頷いた。「島が私たちを選んだのは、諦めなかったからだ。」リカが付け加えた。「これからも守るよね?」グループは同意し、島の秘密で結ばれた絆はこれまで以上に強かった。
Chinese Translation
葵合上卷轴。“我们面对恐惧,保持了平衡。影子是试炼的一部分。”优斗点头。“岛选择我们,因为我们没放弃。”梨花补充:“我们会继续保护它,对吧?”队伍一致同意,岛的秘密让他们的羁绊前所未有地坚固。
Korean Translation
아오이가 두루마리를 덮었다. “우린 두려움에 맞서 균형을 지켰어. 그림자는 시험의 일부였던 거야.” 유토가 고개를 끄덕였다. “섬이 우리를 택한 건 포기하지 않았기 때문이야.” 리카가 덧붙였다. “앞으로도 계속 지킬 거지, 맞지?” 일행은 동의했고, 섬의 비밀로 맺어진 유대는 그 어느 때보다 강했다.
Later, as Kenta walked home, the village felt alive again—birds chirped, waves crashed gently, and the air was warm. He looked at the cliffs, but no shadow appeared. The island was at peace, its heart safe with its new guardians. Kenta smiled, knowing their adventure had changed them, binding them to Kumicho’s spirit forever.
日本語訳
後にケンタが家に歩く途中、村は再び生き生きと感じられた—鳥がさえずり、波が優しく打ち寄せ、空気は暖かかった。彼は崖を見たが、影は現れなかった。島は平和で、心は新しい守護者たちと共にある。ケンタは笑顔で、彼らの冒険が自分たちを変え、クミチョの魂と永遠に結びつけたことを知った。
Chinese Translation
后来,健太走回家时,村庄又充满生机——鸟儿啾鸣,海浪轻拍,空气温暖。他望向悬崖,但没有影子出现。岛屿安宁,心脏与新守护者们同在。健太微笑,知道他们的冒险改变了他们,将他们与久美町的灵魂永远连系。
Korean Translation
나중에 켄타가 집으로 걸어가며 마을은 다시 생기로 가득 차 있었다—새들이 지저귀고, 파도가 부드럽게 부서졌으며, 공기는 따뜻했다. 그는 절벽을 봤지만 그림자는 나타나지 않았다. 섬은 평화로웠고, 심장은 새로운 수호자들과 함께였다. 켄타는 미소 지으며 그들의 모험이 자신들을 바꿨고, 쿠미초의 영혼과 영원히 연결했음을 알았다.
That night, Kenta lay in bed, the medallion on his desk glinting in the moonlight. The island’s secrets were theirs to protect now, a responsibility they’d carry together. As he drifted to sleep, the distant sound of waves felt like the island’s heartbeat, steady and strong, whispering thanks to its guardians.
日本語訳
その夜、ケンタはベッドに横になり、デスクのメダリオンが月光でキラリと光った。島の秘密は今、彼らが守るもの、共に担う責任だった。眠りに落ちる間、遠くの波の音は島の心臓の鼓動のようで、穏やかで力強く、守護者たちに感謝をささやいているようだった。
Chinese Translation
那晚,健太躺在床上,桌上的徽章在月光下闪耀。岛的秘密现在由他们守护,是共同承担的责任。入睡时,远处的海浪声像是岛的心跳,平稳有力,仿佛在对守护者们低语感谢。
Korean Translation
그날 밤, 켄타는 침대에 누웠고, 책상 위 메달이 달빛에 반짝였다. 섬의 비밀은 이제 그들이 지킬 것이며, 함께 짊어진 책임이었다. 잠이 들 때, 멀리서 들리는 파도 소리는 섬의 심장 박동 같았고, 안정적이고 강하게, 수호자들에게 감사를 속삭이는 듯했다.