Kumicho's Island Mystery

Epilogue: The Tide’s Promise

Story (CEFR: B1)

Weeks had passed since Kenta and his friends became the Guardians of the Tide. Kumicho's Island felt alive in a new way, its waves gentler, its skies clearer. The village buzzed with its usual rhythm—fishermen mending nets, children playing by the shore. Kenta walked to the cliffs, the medallion in his pocket, its wave-in-circle symbol a quiet reminder of their duty.

日本語訳

ケンタと友達たちが潮の守護者になってから数週間が過ぎた。クミチョの島は新しい形で生き生きとし、波は穏やかで、空は澄んでいた。村はいつものリズムで賑わい、漁師が網を繕い、子供たちが岸で遊んでいた。ケンタは崖に向かい、ポケットのメダリオン、波の円のシンボルが彼らの務めを静かに思い出させた。

Chinese Translation

健太和朋友们成为潮汐守护者已过去几周。久美町岛以新的方式焕发生机,海浪更柔和,天空更清澈。村庄恢复了往常的节奏——渔民修补渔网,孩子们在岸边玩耍。健太走向悬崖,口袋里的徽章,波浪圆圈符号静静提醒着他们的职责。

Korean Translation

켄타와 친구들이 조류의 수호자가 된 후 몇 주가 지났다. 쿠미초 섬은 새로운 방식으로 생기를 띠었고, 파도는 더 부드럽고 하늘은 더 맑았다. 마을은 평소의 리듬으로 북적였다—어부들이 그물을 고치고, 아이들이 해변에서 놀았다. 켄타는 절벽으로 걸어가며 주머니 속 메달, 파도 원형 문양이 그들의 임무를 조용히 상기시켰다.

At the shore, Aoi and Mei sat by the water, sketching and writing. Aoi’s journal now held the story of their adventure, while Mei’s notebook was filled with new ideas for protecting the island. “We’re part of something bigger now,” Mei said, her voice confident. Aoi nodded, her eyes on the horizon. “The island trusts us.”

日本語訳

岸辺では、アオイとメイが水辺に座り、スケッチと書き物をしていた。アオイの日記には彼らの冒険の物語が記され、メイのノートは島を守る新しいアイデアで埋まっていた。「私たち、もっと大きなものの一部になった」とメイは自信ある声で言った。アオイが頷き、水平線を見つめた。「島は私たちを信頼してる。」

Chinese Translation

在岸边,葵和梅坐在水边,画素描和写字。葵的日记现在记录了他们的冒险故事,而梅的笔记本充满了保护岛的新想法。“我们现在是更大事业的一部分,”梅自信地说。葵点头,目光投向地平线。“岛信任我们。”

Korean Translation

해변에서 아오이와 메이가 물가에 앉아 스케치를 하고 글을 썼다. 아오이의 일기장에는 이제 그들의 모험 이야기가 적혔고, 메이의 노트는 섬을 지키기 위한 새로운 아이디어로 가득했다. “우린 이제 더 큰 무언가의 일부야,” 메이가 자신 있게 말했다. 아오이가 고개를 끄덕이며 수평선을 바라봤다. “섬이 우리를 믿고 있어.”

Hana and Taro were at the docks, helping repair a boat. Hana laughed, swinging her rope playfully, while Taro groaned but joined in. “Guardians don’t get a break, huh?” he said, smiling. Nearby, Yuto and Rika studied the old scroll, mapping the island’s sacred places. “The Order of the Tide left us a lot to learn,” Yuto said, tracing the lines.

日本語訳

ハナとタロウはドックで船の修理を手伝っていた。ハナは笑いながらロープを遊び心で振ったが、タロウはうめきつつも参加した。「守護者って休みないね?」と彼は笑顔で言った。近くでは、ユウトとリカが古い巻物を研究し、島の聖なる場所を地図にしていた。「潮の会は学ぶべきことをたくさん残してくれた」とユウトは線をなぞりながら言った。

Chinese Translation

花和太郎在码头帮忙修船。花笑着,调皮地挥动绳子,太郎抱怨但也加入了。“守护者没休息时间,对吧?”他笑着说。附近,优斗和梨花研究古老卷轴,绘制岛上神圣地点的地图。“潮汐会留给我们很多要学的,”优斗边描线边说。

Korean Translation

하나와 타로가 부두에서 배 수리를 돕고 있었다. 하나는 웃으며 밧줄을 장난스레 휘둘렀고, 타로는 투덜거리면서도 동참했다. “수호자는 쉴 틈이 없지, 안 그래?” 그가 웃으며 말했다. 근처에서 유토와 리카가 오래된 두루마리를 연구하며 섬의 신성한 장소를 지도에 표시했다. “조류회는 우리에게 배울 게 많아,” 유토가 선을 따라가며 말했다.

Saki played her guitar by the cliffs, her music carrying over the waves. Kenji sat nearby, sketching the sea. “No shadows anymore,” he said, his usual quiet tone lighter. Saki smiled. “The island’s happy now. We did that.” Their songs and sketches felt like offerings to the island’s spirit.

日本語訳

サキは崖でギ “‘The Tide’s Promise’ ターを弾き、音楽が波に運ばれた。ケンジは近くに座り、海をスケッチしていた。「もう影はない」と彼はいつもの静かな口調が軽やかに言った。サキが笑顔で言った。「島は今、幸せだよ。私たちがそうしたの。」彼らの歌とスケッチは島の魂への捧げ物のように感じられた。

Chinese Translation

纱希在悬崖边弹吉他,音乐随波浪飘荡。健二坐在附近,画海景。“不再有影子了,”他用比平常轻快的安静语调说。纱希微笑。“岛现在很快乐。我们做到了。”他们的歌和素描像是献给岛之灵魂的供品。

Korean Translation

사키가 절벽에서 기타를 튕겼고, 음악이 파도 위로 퍼졌다. 켄지가 근처에 앉아 바다를 스케치했다. “이제 그림자는 없어,” 그가 평소의 조용한 어조로, 더 가볍게 말했다. 사키가 미소 지었다. “섬이 지금 행복해. 우리가 해낸 거야.” 그들의 노래와 스케치는 섬의 영혼에 바치는 제물 같았다.

That evening, the group gathered at Star Tide Cove, where their journey began. The waves glowed under the stars, just like the night they found the medallion. Aoi held it up, its symbol catching the light. “We’re the Guardians of the Tide now,” she said. “The island’s heart is safe because of us.”

日本語訳

その夕方、グループは旅の始まりである星潮の入り江に集まった。波は星の下で輝き、メダリオンを見つけた夜のようだった。アオイがそれを持ち上げ、シンボルが光を捉えた。「私たちは今、潮の守護者だ」と彼女は言った。「島の心は私たちのおかげで安全だ。」

Chinese Translation

那天傍晚,队伍聚集在星潮湾,旅程开始的地方。海浪在星光下闪耀,就像他们找到徽章的那晚。葵举起徽章,符号映着光芒。“我们现在是潮汐守护者,”她说。“岛的心脏因我们而安全。”

Korean Translation

그날 저녁, 일행은 여정이 시작된 별조수 만에 모였다. 파도는 별빛 아래 빛났고, 메달을 찾았던 밤과 같았다. 아오이가 메달을 들어 올렸고, 문양이 빛을 받았다. “우린 이제 조류의 수호자야,” 그녀가 말했다. “섬의 심장은 우리 덕에 안전해.”

Kenta looked at his friends, their faces lit by starlight. The island had tested them, but it had also united them. “We’ll keep protecting it,” he said, his voice firm. They nodded, their bond unbreakable, sealed by the tides and stars. The island’s heartbeat pulsed in the waves, a promise that they’d carry forever.

日本語訳

ケンタは星の光に照らされた友達たちの顔を見た。島は彼らを試したが、団結もさせた。「これからも守るよ」と彼はしっかりした声で言った。彼らは頷き、潮と星で結ばれた絆は壊れなかった。島の心臓は波に脈打ち、彼らが永遠に担う約束だった。

Chinese Translation

健太看着朋友们,星光照亮他们的脸。岛考验了他们,也让他们团结。“我们会继续保护它,”他坚定地说。他们点头,潮汐与星辰封固的羁绊牢不可破。岛的心跳在海浪中脉动,是他们将永远承担的承诺。

Korean Translation

켄타는 별빛에 비친 친구들의 얼굴을 보았다. 섬은 그들을 시험했지만, 동시에 하나로 묶었다. “앞으로도 지킬 거야,” 그가 단호한 목소리로 말했다. 그들은 고개를 끄덕였고, 조수와 별로 맺어진 유대는 깨지지 않았다. 섬의 심장 박동은 파도 속에서 고동쳤고, 그들이 영원히 지닐 약속이었다.

As they stood together, a soft breeze carried the sound of the sea, like a song of thanks from Kumicho’s spirit. The stars above shone brighter, and the island felt alive, its secrets safe with its guardians. Their adventure was over, but their role as protectors of the tide’s promise had just begun.

日本語訳

共に立つ彼らに、柔らかい風が海の音を運び、クミチョの魂からの感謝の歌のようだった。上空の星はより明るく輝き、島は生き生きとし、秘密は守護者たちと共にある。冒険は終わったが、潮の約束の守護者としての役割は始まったばかりだった。

Chinese Translation

他们站在一起,柔和的微风带来海的声音,像是久美町灵魂的感恩之歌。上方星星更明亮,岛充满生机,秘密由守护者们保管。冒险结束了,但他们作为潮汐承诺守护者的角色才刚开始。

Korean Translation

그들이 함께 서 있을 때, 부드러운 바람이 바다 소리를 실어왔고, 쿠미초의 영혼이 보내는 감사의 노래 같았다. 위의 별들은 더 밝게 빛났고, 섬은 생기로 가득 차며 비밀은 수호자들과 함께였다. 모험은 끝났지만, 조류의 약속을 지키는 수호자로서의 역할은 이제 막 시작되었다.