Kumicho's Island Mystery

Chapter 13: The Shrine in the Forest

Story (CEFR: B1)

The forest was dense and dark as Kenta and his friends followed the map from the cave, their flashlights barely piercing the thick canopy. The air was cool, filled with the scent of pine and earth. Aoi led, holding Rika’s sketch of the island’s map, the medallion in her pocket. Mei stayed close to Kenta, her notebook clutched tightly, while Hana swung her rope to clear branches. Taro, Yuto, Saki, and Kenji followed, their steps careful on the uneven ground.

日本語訳

森は濃く暗く、ケンタと友達たちは洞窟の地図を頼りに進み、懐中電灯が厚い木々の天蓋をわずかに照らした。空気は涼しく、松と土の香りで満ちていた。アオイがリカの島の地図のスケッチを持ち、ポケットにメダリオンを入れて先頭を歩いた。メイはノートを強く握り、ケンタのそばに寄り添い、ハナは枝を払うためロープを振った。タロウ、ユウト、サキ、ケンジが続き、でこぼこした地面を慎重に踏んだ。

Chinese Translation

森林茂密黑暗,健太和朋友们循着洞窟的地图前行,手电筒的光芒勉强穿透厚厚的树冠。空气清凉,充满松树和泥土的气息。葵拿着梨花画的岛屿地图,口袋里装着徽章,领头走着。梅紧握笔记本,靠近健太,花挥动绳子清除树枝。太郎、优斗、纱希和健二跟在后面,小心翼翼地走在不平的地面上。

Korean Translation

숲은 짙고 어두웠으며, 켄타와 친구들은 동굴에서 얻은 지도를 따라갔고, 손전등이 두터운 나무 덮개를 간신히 뚫었다. 공기는 서늘했고, 소나무와 흙 냄새로 가득했다. 아오이가 리카가 그린 섬 지도를 들고 주머니에 메달을 넣은 채 앞장섰다. 메이는 노트를 꽉 쥐고 켄타 곁에 바짝 붙었고, 하나는 나뭇가지를 치우려고 로프를 휘둘렀다. 타로, 유토, 사키, 켄지가 뒤따르며 울퉁불퉁한 땅을 조심스레 걸었다.

The path led to an old stone shrine, overgrown with moss and vines. The wave-in-circle symbol was carved above its entrance, glowing faintly in the flashlight beams. Aoi touched it, her fingers tracing the carving. “This is it,” she whispered. Saki hummed her grandmother’s song, the melody blending with the rustle of leaves. “The heart’s truth is here,” she said softly.

日本語訳

道は苔とツタに覆われた古い石の神社に続いていた。入口の上には波の円のシンボルが刻まれ、懐中電灯の光でほのかに輝いた。アオイがそれに触れ、指で彫刻をなぞった。「ここだ」と彼女はささやいた。サキがおばあちゃんの歌を口ずさみ、メロディーが葉のざわめきと溶け合った。「心の真実はここにある」と彼女は静かに言った。

Chinese Translation

小路通向一座古老的石头神社,覆盖着苔藓和藤蔓。入口上方刻着波浪圆圈符号,在手电筒光束下微微发光。葵触摸它,手指划过雕刻。“就是这儿,”她低语。纱希哼起奶奶的歌,旋律与树叶的沙沙声交融。“心脏的真相在这儿,”她轻声说。

Korean Translation

길은 이끼와 덩굴로 뒤덮인 오래된 돌 신사로 이어졌다. 입구 위에는 파도 원형 문양이 새겨져 있었고, 손전등 빛에 희미하게 빛났다. 아오이가 그것을 만지며 조각을 손가락으로 따라갔다. “여기야,” 그녀가 속삭였다. 사키가 할머니의 노래를 흥얼거렸고, 멜로디가 나뭇잎 소리와 어우러졌다. “심장의 진실이 여기에 있어,” 그녀가 조용히 말했다.

Inside, the shrine was small, with a stone altar at its center. On it sat a wooden box, its surface etched with stars and waves. Yuto opened it carefully, revealing a scroll inside. Rika shone her flashlight on it, revealing ancient writing and a map of the island, marking the cave, lighthouse, and shrine. “It’s the Order of the Tide’s record,” Yuto said, his voice hushed.

日本語訳

神社の中は狭く、中央に石の祭壇があった。その上には星と波が刻まれた木の箱があった。ユウトが慎重に開けると、中に巻物が入っていた。リカが懐中電灯を当て、古代の文字と島の地図が現れ、洞窟、灯台、神社が印されていた。「潮の会の記録だ」とユウトは静かな声で言った。

Chinese Translation

神社内部很小,中央有个石头祭坛。上面放着一个木盒,表面刻着星星和波浪。优斗小心打开,里面是一卷卷轴。梨花用手电筒照亮,露出古老文字和岛的地图,标着洞窟、灯塔和神社。“这是潮汐会的记录,”优斗低声说。

Korean Translation

신사 안은 좁았고, 중앙에 돌 제단이 있었다. 그 위에는 별과 파도가 새겨진 나무 상자가 놓여 있었다. 유토가 조심스레 열자 안에는 두루마리가 있었다. 리카가 손전등을 비췄고, 고대 문자와 섬 지도가 나타났으며 동굴, 등대, 신사가 표시되어 있었다. “조류회의 기록이야,” 유토가 조용한 목소리로 말했다.

Mei read aloud, her voice trembling. “The heart of the island is its balance. The tides and stars must align, or the island falls to chaos.” Taro scratched his head. “So, the stone in the cave keeps the balance?” Hana nodded. “And the shadow guards it, like the figure said.” Kenji frowned. “But what’s the price of the truth?”

日本語訳

メイが震える声で読み上げた。「島の心はバランスだ。潮と星が揃わなければ、島は混沌に落ちる。」タロウが頭をかいた。「じゃあ、洞窟の石がバランスを保ってる?」ハナが頷いた。「そして影がそれを守ってる、姿が言ったように。」ケンジが眉をひそめた。「でも真実の代償って何?」

Chinese Translation

梅颤抖着声音读道:“岛的心脏是它的平衡。潮汐和星辰必须对齐,否则岛会陷入混乱。”太郎挠头。“所以洞里的石头维持平衡?”花点头。“影子在守护它,就像那身影说的。”健二皱眉。“但真相的代价是什么?”

Korean Translation

메이가 떨리는 목소리로 읽었다. “섬의 심장은 그 균형이다. 조수와 별이 맞춰지지 않으면 섬은 혼돈에 빠진다.” 타로가 머리를 긁었다. “그럼 동굴의 돌이 균형을 유지하는 거야?” 하나가 고개를 끄덕였다. “그리고 그림자가 그걸 지키는 거지, 그 형체가 말한 대로.” 켄지가 눈썹을 찌푸렸다. “그런데 진실의 대가는 뭐지?”

Aoi unrolled the scroll further, revealing a warning: “Those who seek the truth must face their fears, for the shadow tests the heart.” Suddenly, the air grew colder, and a low hum filled the shrine. The shadow appeared at the entrance, its eyes glowing faintly. “You’ve found the truth,” it rasped. “Now, will you pay its price?”

日本語訳

アオイが巻物をさらに広げ、警告が現れた:「真実を求める者は恐怖と向き合わねばならぬ、影は心を試す。」突然、空気が冷たくなり、低いハミング音が神社を満たした。影が入り口に現れ、目がほのかに光った。「真実を見つけた」とそれはかすれた声で言った。「さて、その代償を払うか?」

Chinese Translation

葵进一步展开卷轴,露出一段警告:“寻求真相者必须面对恐惧,因为影子试炼心脏。”突然,空气变冷,低沉的嗡嗡声充满神社。影子出现在入口,眼睛微微发光。“你们找到了真相,”它沙哑地说。“现在,愿意付出代价吗?”

Korean Translation

아오이가 두루마리를 더 펼치자 경고가 나타났다: “진실을 찾는 자는 두려움과 마주해야 한다, 그림자는 심장을 시험한다.” 갑자기 공기가 차가워졌고, 낮은 윙윙 소리가 신사를 채웠다. 그림자가 입구에 나타났고, 눈이 희미하게 빛났다. “너희는 진실을 찾았다,” 그것이 쉰 목소리로 말했다. “이제 그 대가를 치를 건가?”

Kenta stepped forward, his voice steady. “What’s the price?” The shadow’s eyes locked on him. “Your courage. Speak your fears, and the heart will stay balanced.” Mei whimpered, but Hana nodded. “We can do this,” she said. One by one, they spoke—fear of failure, of loss, of the unknown. The shadow listened, unmoving.

日本語訳

ケンタが前に出て、声はしっかりしていた。「代償は?」影の目が彼を捉えた。「勇気だ。恐怖を口にし、心はバランスを保つ。」メイが小さく泣いたが、ハナが頷いた。「できるよ」と彼女は言った。一人ずつ彼らは話した—失敗、喪失、未知への恐怖。影は動かず、耳を傾けた。

Chinese Translation

健太上前,声音坚定。“代价是什么?”影子的眼睛锁定他。“你的勇气。说出你的恐惧,心脏将保持平衡。”梅低声抽泣,但花点头。“我们能做到,”她说。他们一个接一个说——害怕失败、失去、未知。影子一动不动地听着。

Korean Translation

켄타가 앞으로 나서며 목소리는 단단했다. “대가가 뭐야?” 그림자의 눈이 그를 붙잡았다. “너의 용기다. 두려움을 말해, 그러면 심장이 균형을 유지할 거야.” 메이가 작게 흐느꼈지만, 하나가 고개를 끄덕였다. “할 수 있어,” 그녀가 말했다. 하나씩 그들은 말했다—실패, 상실, 미지의 것에 대한 두려움. 그림자는 움직이지 않고 귀 기울였다.

When Kenta spoke last—his fear of letting his friends down—the shadow nodded. The hum softened, and the shrine felt warmer. “You are true guardians,” the shadow said, fading into the dark. The scroll glowed faintly, then dimmed. The group stood in silence, their fears laid bare, but the island’s balance felt restored.

日本語訳

ケンタが最後に話し—友達を失望させる恐怖を—影が頷いた。ハミング音が柔らかくなり、神社は暖かく感じられた。「君たちは本物の守護者だ」と影は言い、暗闇に消えた。巻物がほのかに光り、暗くなった。グループは沈黙で立ち、恐怖をさらけ出したが、島のバランスが戻った気がした。

Chinese Translation

健太最后说——害怕让朋友失望——影子点了点头。嗡嗡声变柔和,神社感觉温暖。“你们是真正的守护者,”影子说完,消失在黑暗中。卷轴微微发光,然后暗淡。队伍沉默站立,恐惧暴露无遗,但岛的平衡似乎恢复了。

Korean Translation

켄타가 마지막으로 말했다—친구들을 실망시킬 두려움—그러자 그림자가 고개를 끄덕였다. 윙윙 소리가 부드러워졌고, 신사는 따뜻하게 느껴졌다. “너희는 진정한 수호자다,” 그림자가 말하고 어둠 속으로 사라졌다. 두루마리가 희미하게 빛나다 어두워졌다. 일행은 침묵 속에 서 있었고, 두려움을 드러냈지만 섬의 균형이 회복된 듯했다.