The Moonlight Bakery

Chapter 5: The Merchant's Bitter Dream

Story

Not everyone who came to the Moonlight Bakery was looking for a happy dream. One night, a man named Mr. Silas came to the shop. He was a wealthy merchant in the town, but he always looked unhappy and was known for being unkind to people. "I don't sleep badly," he said in a grumpy voice, "but I always wake up feeling empty. Do you have a bread for that?"

日本語訳

月光ベーカリーに来る客が、皆、幸せな夢を探しているわけではありませんでした。ある夜、サイラスさんという名の男性が店に来ました。彼は町の裕福な商人でしたが、いつも不満そうな顔をしており、人々に不親切なことで知られていました。「眠れないわけではないんだ」と彼は不機嫌な声で言いました。「だが、いつも空虚な気持ちで目が覚める。それに効くパンはあるかね?」

Elwin looked into the man's heart. It was full of impatience and a feeling that something was missing. Elwin realized the source of the man's unhappiness was not that he had too little, but that he had forgotten something truly important from his past.

日本語訳

エルウィンは男の心の中を覗きました。そこは焦燥感と、何かが足りないという感覚でいっぱいでした。エルウィンは、男の不幸の源は、彼が持つものが少なすぎることではなく、彼が過去の本当に大切な何かを忘れてしまったことなのだと悟りました。

Elwin decided to bake a different kind of bread. He didn't use sweet ingredients. Instead, he used bitter cocoa and a sharp spice. He didn't fill the bread with a happy dream. He filled it with a neutral feeling, like a mirror, that would show the man the truth he needed to see.

日本語訳

エルウィンは、違う種類のパンを焼くことにしました。彼は、甘い材料を使いませんでした。その代わり、彼は苦いカカオと、ピリッとしたスパイスを使いました。彼は、パンを幸せな夢で満たしませんでした。彼は、その男性に見る必要のある真実を映し出す、鏡のような、中立的な感情で、パンを満たしました。

The next night, Mr. Silas came back. He looked pale and shaken. "Your bread... it showed me a nightmare," he said, but there was no anger in his voice, only confusion.

日本語訳

次の夜、サイラスさんは戻ってきました。彼は青ざめ、動揺しているように見えました。「君のパンは…私に悪夢を見せた」と彼は言いましたが、その声に怒りはなく、ただ混乱だけがありました。

He told Elwin about his dream. He had dreamed of his youth, when he was poor but full of hope. He had a best friend, and together, they had a dream of starting a small shop. But in the dream, he saw himself betraying his friend. He stole his friend's idea and started the business alone to become rich faster.

日本語訳

彼はエルウィンに、夢について話しました。彼は、貧しかったが希望に満ちていた、若き日の夢を見ました。彼には親友がいて、一緒に、小さな店を始めるという夢を持っていました。しかし夢の中で、彼は、自分が友人を裏切るのを見ました。彼は友人のアイデアを盗み、より早く金持ちになるために、一人で事業を始めたのです。

Mr. Silas had completely forgotten this memory. He had pushed it deep down in his heart for many years. The dream reminded him of the real reason for his emptiness. He had achieved success, but he had lost his best friend and his own honor in the process.

日本語訳

サイラスさんは、この記憶を完全に忘れていました。彼は、何年もの間、それを心の奥深くに押し込めていました。その夢は、彼に、彼の空虚さの本当の理由を思い出させました。彼は成功を収めましたが、その過程で、親友と、自分自身の誇りを失っていたのです。

He looked at Elwin with tired, sad eyes. "Can I... have another one of those breads?" he asked. "I think I need to meet him again, even if it's only in a dream. I need to remember."

日本語訳

彼は疲れた、悲しい目でエルウィンを見ました。「もう一つ…あのパンをもらえるかね?」と彼は尋ねました。「たとえ夢の中だけであっても、私は、彼にもう一度会う必要があると思う。思い出す必要があるんだ」

Elwin nodded and gave him another 'mirror bread'. He learned that his magic was not just for showing people happy dreams. Sometimes, it had to show them the painful truths they needed to face.

日本語訳

エルウィンは頷き、彼にもう一つの「鏡のパン」を渡しました。彼は、自分の魔法が、ただ人々に幸せな夢を見せるためだけのものではないと学びました。時には、それは、彼らが向き合わなければならない、痛みを伴う真実を、彼らに見せなければならないのでした。

He understood that healing was not always a sweet process. Sometimes, true healing could only begin after remembering a bitter dream.

日本語訳

彼は、癒しが、必ずしも甘いプロセスではないのだと理解しました。時には、本当の癒しは、苦い夢を思い出した後にのみ、始まることがあるのでした。

文章の解説 (B1レベル)

1. He was a wealthy merchant in the town, but he always looked unhappy and was known for being unkind to people.

解説:
"wealthy" は、「裕福な、金持ちの」という意味の形容詞です。"rich" と同じ意味で使えます。
後半の "was known for being..." は、「~であることで知られていた」という意味です。"be known for..." の後ろに動詞が来る場合、"being" のように-ing形になります。"unkind" は "kind" (親切な) に否定の接頭辞 "un-" が付いた形で、「不親切な」という意味です。

  • 語彙: wealthy (裕福な)
  • 表現: be known for being... (~であることで知られている)

2. Elwin realized the source of the man's unhappiness was not that he had too little, but that he had forgotten what was truly important.

解説:
この文は、"not that A, but that B" の構文が使われています。「Aということではなく、Bということだ」と、二つの理由を対比させています。
"the source of..." は「~の源、原因」という意味です。「男性の不幸の原因は、彼が持つものが少なすぎること(A)ではなく、彼が本当に大切なことを忘れてしまったこと(B)なのだと、エルウィンは悟った」となります。

  • 構文: not that A, but that B
  • 語彙: source (源、原因)

3. "Your bread showed me a nightmare," he said, but there was no anger in his voice.

解説:
"nightmare" は、「悪夢」という意味の名詞です。"bad dream" とも言えますが、"nightmare" の方が、より恐ろしい、うなされるような夢、というニュアンスが強くなります。
"but" 以下では、"there was no anger" (怒りはなかった) と、彼の反応が予想とは違ったことを示しています。"in his voice" は「彼の声には」という意味で、話し手の感情が声にどう表れているかを説明するのによく使われます。

  • 語彙: nightmare (悪夢)