Story
A single drop of rainbow water was a sign of hope, but it was not a solution. The well remained dry, and the garden remained gray. Elwin felt that his bread had woken up the well's heart, but the well was still too weak to produce more water. It needed something more fundamental.
日本語訳
虹色の一滴の水は、希望の兆しでしたが、解決策ではありませんでした。井戸は乾いたままで、庭園は灰色のままでした。エルウィンは、自分のパンが井戸の心を目覚めさせたと感じましたが、井戸はまだ、もっと多くの水を生み出すには、弱すぎました。それは、何か、もっと根源的なものを必要としていました。
While Elwin was thinking, Iris was carefully studying the rainbow-colored stones around the well. As a dyer, she knew a lot about natural pigments and minerals. She looked at the ancient carvings on the stones. After a while, her eyes lit up with excitement.
日本語訳
エルウィンが考えている間、アイリスは井戸の周りにある虹色の石を、注意深く調べていました。染物職人として、彼女は自然の色素や鉱物について多くのことを知っていました。彼女は、石にある古代の彫刻を見ました。しばらくして、彼女の目は興奮で輝きました。
"This isn't just a decoration," she said. "It's a kind of recipe!" She explained that the carvings showed a special ritual. To create the rainbow water, the well needed three 'pure elements' from nature: the Light of the Sun, the Soil of the Earth, and the Tears of the Moon.
日本語訳
「これはただの飾りじゃないわ」と彼女は言いました。「一種のレシピよ!」。彼女は、その彫刻が、特別な儀式を示していると説明しました。虹色の水を作り出すためには、その井戸は、自然からの三つの「純粋なエレメント」を必要としていたのです。すなわち、太陽の光、大地の土、そして月の涙です。
The three friends had a new quest. They decided to gather these three elements. For the 'Light of the Sun', Iris used a special crystal lens to collect the purest sunlight at noon on top of the highest hill. They captured the light in a small glass bottle.
日本語訳
三人の友人には、新しい探求ができました。彼らは、これら三つのエレメントを集めることにしました。「太陽の光」のためには、アイリスが特別な水晶のレンズを使い、最も高い丘の上で、正午の最も純粋な太陽の光を集めました。彼らはその光を、小さなガラスの瓶に捉えました。
For the 'Soil of the Earth', they visited the town's oldest farmer. He gave them a handful of dark, rich soil from the center of his field, a field that his family had loved and cared for for many generations.
日本語訳
「大地の土」のためには、彼らは町の最高齢の農夫を訪ねました。彼は、彼の家族が何世代にもわたって愛し、世話をしてきた畑の中心から、一握りの黒く、豊かな土を、彼らに分け与えてくれました。
The last element, the 'Tears of the Moon', was the most difficult. The recipe said it was the special night dew that only appears on the petals of the Moonlight Herb on the night of a full moon. Luckily, Iris knew the legends of this herb from her travels.
日本語訳
最後のエレメント、「月の涙」が、最も困難でした。レシピによれば、それは、満月の夜に、月光草の花びらの上にだけ現れる、特別な夜露のことでした。幸運なことに、アイリスは旅から、このハーブの伝説を知っていました。
They waited for the full moon and went deep into the forest at night. There, they found a single Moonlight Herb, its petals glowing under the moon. They carefully collected the shining drops of dew from its leaves.
日本語訳
彼らは満月を待ち、夜、森の奥深くへと入っていきました。そこで、彼らは一輪の月光草を見つけ、その花びらは月の下で輝いていました。彼らは慎重に、その葉から、輝く露のしずくを集めました。
With the three elements gathered, they returned to the Rainbow Well. Following the instructions on the stone, they offered the elements to the well, one by one. First, the soil, then the light, and finally, the Tears of the Moon.
日本語訳
三つのエレメントを集め、彼らは虹の井戸へと戻りました。石の指示に従い、彼らはエレメントを、一つ、また一つと、井戸に捧げました。最初に土を、次に光を、そして最後に、月の涙を。
As the last drop touched the bottom of the well, a beautiful light began to shine from within. The light grew stronger and stronger, and then, a stream of clear, rainbow-colored water began to flow, filling the well completely.
日本語訳
最後の一滴が井戸の底に触れると、美しい光が内部から輝き始めました。光はますます強くなり、そして、澄んだ、虹色の水の流れが、井戸を完全に満たしながら、流れ始めました。
The Rainbow Well was alive again. Elwin smiled. He learned that his magic was not enough on its own. It needed to work together with scientific knowledge, like Elara's, and the power of nature itself. His bread had been the spark, but Iris's wisdom and the three elements were the key that had unlocked the miracle.
日本語訳
虹の井戸は、再び生命を取り戻しました。エルウィンは微笑みました。彼は、自分の魔法だけでは不十分なのだと学びました。それは、エララのような科学的な知識と、そして自然そのものの力と、協力する必要があったのです。彼のパンは火花でしたが、アイリスの知恵と三つのエレメントが、奇跡の扉を開ける鍵だったのでした。
文章の解説 (B1レベル)
1. She realized it was not just a decoration, but a kind of recipe.
解説:
この文は "not just A, but B" の構文で、「単にAだけでなく、Bでもある」と、彼女の発見を説明しています。
ここでは、彫刻が「ただの飾り」(A)ではなく、「一種のレシピ」(B) であったことを示しています。"a kind of..." は、「一種の~」「~のようなもの」という意味で、物事を断定せずに、その性質を説明するのに便利な表現です。
- 構文: not just A, but B (AだけでなくBも)
- 表現: a kind of... (一種の~)
2. To create the rainbow water, the well needed three 'pure elements' from nature.
解説:
文頭の "To create the rainbow water," は、目的を表す不定詞の用法です。「虹色の水を作り出すためには」という意味で、文全体の目的を先に示しています。
このように、"To + 動詞" の形を文頭に置くことで、「~するために、…が必要だった」というように、目的と手段を明確にすることができます。
- 構文: To + 動詞の原形, S + V... (目的を表す不定詞)
3. Elwin learned that his magic was not enough on its own.
解説:
"on its own" は、「それ自体では」「単独では」という意味のイディオムです。"by itself" と同じように使えます。
ここでは、エルウィンの魔法が、それ単独では十分ではなかった、という彼の学びを示しています。何か他のもの(この場合は、エララの知識や自然の力)と協力する必要があった、というニュアンスが含まれています。
- イディオム: on its own (それ自体では、単独では)