Story
The Moonlight Bakery, with Elwin and his apprentice Finn, continued to bring sweet dreams to the town on the hill. The town was peaceful and happy. But one spring, a strange and quiet problem began.
日本語訳
エルウィンと、彼の見習いフィンがいる月光ベーカリーは、丘の上の町に甘い夢をもたらし続けました。町は平和で、幸せでした。しかしある春、奇妙で、静かな問題が始まりました。
It was a strange illness where people slowly lost their colors. Their hair, their eyes, and even their skin started to turn gray, like an old black and white photograph. They were not in pain, but they were losing their vitality and their identities. A quiet fear started to spread through the town.
日本語訳
それは、人々がゆっくりとその色を失っていくという、奇妙な病気でした。彼らの髪、その目、そして肌さえもが、古い白黒写真のように、灰色に変わり始めました。彼らに痛みはありませんでしたが、その活力と、アイデンティティを失っていました。静かな恐怖が、町中に広がり始めました。
Elwin tried to help. He baked breads that were full of color, using strawberries, blueberries, and oranges. He filled them with dreams of beautiful, colorful rainbows. People who ate the bread had wonderful, colorful dreams. But when they woke up, their bodies were even more gray than before.
日本語訳
エルウィンは助けようとしました。彼は、イチゴや、ブルーベリーや、オレンジを使い、色彩に満ちたパンを焼きました。彼はそれらを、美しい、色とりどりの虹の夢で満たしました。そのパンを食べた人々は、素晴らしく、カラフルな夢を見ました。しかし、彼らが目を覚ますと、その体は以前よりもさらに灰色になっていました。
For the first time, Elwin faced a problem that his magical bread could not solve alone. His bread could comfort their hearts, but it could not cure their bodies. He felt helpless.
日本語訳
初めて、エルウィンは、彼の魔法のパンだけでは解決できない問題に直面しました。彼のパンは彼らの心を慰めることはできましたが、その体を癒すことはできませんでした。彼は無力に感じました。
One evening, a traveler arrived in town. Her name was Iris, and she was a dyer who traveled the world to find rare and beautiful colors for her textiles. She had heard a story about a special flower that grew only in this town: the 'Rainbow Iris'.
日本語訳
ある晩、一人の旅人が町に到着しました。彼女の名前はアイリスといい、織物のために、珍しく、美しい色を見つけに世界を旅する、染物職人でした。彼女は、この町だけで育つという特別な花、「虹色のアイリス」についての話を聞いたことがありました。
According to legend, the flower had the power to restore the true colors to anything. When Iris saw the gray, colorless people of the town, she suspected that their strange illness was connected to the disappearance of this legendary flower.
日本語訳
伝説によれば、その花はどんなものにも、真の色を取り戻させる力を持っているとのことでした。アイリスが町の灰色で、色のない人々を見たとき、彼女は、彼らの奇妙な病気が、この伝説の花の消失と関係しているのではないかと疑いました。
Elwin heard about Iris and her quest. He felt a new spark of hope. Maybe his magic alone was not enough, but what if he combined his power with her special knowledge?
日本語訳
エルウィンは、アイリスと彼女の探求について聞きました。彼は、新たな希望の火花を感じました。彼の魔法だけでは不十分かもしれないが、もし、彼の力と、彼女の専門知識を組み合わせたらどうだろう?
He went to meet Iris. Together, they looked at an old map of the area. The map showed a place called the 'Forgotten Garden' just outside the town. The legend said that the Rainbow Iris bloomed there.
日本語訳
彼はアイリスに会いに行きました。一緒に、彼らはその地域の古い地図を見ました。地図は、町のすぐ外にある「忘れられた庭園」と呼ばれる場所を示していました。伝説では、虹色のアイリスはそこで咲く、とありました。
No one had visited that garden for many years. It was now a wild and overgrown place. Elwin and Iris looked at each other and nodded. They had a new mission.
日本語訳
何年もの間、誰もその庭園を訪れていませんでした。そこは今や、野生で、草木の生い茂る場所でした。エルウィンとアイリスは互いを見て、頷きました。彼らには、新しい使命がありました。
Elwin left his apprentice, Finn, in charge of the bakery. Then, he and Iris set off on a new adventure: a quest to find the legendary flower and bring the colors back to the town and its people.
日本語訳
エルウィンは、見習いのフィンにパン屋を任せました。そして、彼とアイリスは、新しい冒険へと出発しました。伝説の花を見つけ、町とその人々に、色を取り戻すための、探求の旅です。
文章の解説 (B1レベル)
1. It was a strange illness where people slowly lost their colors.
解説:
この文の "where" は、関係副詞です。直前の名詞 "illness" (病気) が、どのようなものであったかを、後ろの文 "people slowly lost their colors" (人々がゆっくりとその色を失った) が説明しています。
"where" は通常、物理的な場所を説明するのに使われますが、このように "illness" (病気) や "situation" (状況) のような、抽象的な名詞を説明するのにも使うことができます。
- 構文: Noun (場所・状況) + where + S + V
2. For the first time, Elwin faced a problem that his magical bread could not solve alone.
解説:
"For the first time" は、「初めて」という意味で、文頭や文末でよく使われます。
後半の "a problem that..." は、関係代名詞の "that" が、前の名詞 "a problem" を修飾しています。「彼の魔法のパンが、単独では解決できない問題」という意味になります。"alone" は、ここでは「単独で」「それだけで」という意味の副詞です。
- 表現: For the first time (初めて)
- 語彙: alone (単独で)
3. According to legend, the flower had the power to restore the true colors to anything.
解説:
"According to legend," は、「伝説によれば」という意味で、情報の出所を示します。
"the power" の後ろにある "to restore..." は、不定詞の形容詞的用法です。「~する力」と、前の名詞 "power" を詳しく説明しています。動詞の "restore" は「~を取り戻させる、修復する」という意味です。
- 表現: According to... (~によれば)
- 構文: Noun + to + 動詞の原形 (~するための[名詞])