The Moonlight Bakery

Chapter 10: The Bread of Sweet Dreams

Story

With Finn as his apprentice, Elwin's nights at the bakery became less lonely and more joyful. They worked together, baking bread and sharing stories. The Moonlight Bakery was a warm and happy place. But soon, a new, strange problem came to the town.

日本語訳

フィンを見習いとして迎え、エルウィンのパン屋での夜は、孤独が減り、より喜びに満ちたものになりました。彼らは一緒に働き、パンを焼き、物語を分かち合いました。月光ベーカリーは、温かく、幸せな場所でした。しかしすぐに、新しく、奇妙な問題が町にやってきました。

The townspeople started to have trouble sleeping. It was not nightmares, but they could not sleep deeply and always woke up feeling tired. A quiet restlessness spread through the town, and no one knew why.

日本語訳

町の人々は、眠りに問題を抱え始めました。悪夢ではありませんでしたが、彼らは深く眠ることができず、いつも疲れた気分で目を覚ましました。静かな落ち着かなさが町中に広がり、誰もその理由を知りませんでした。

Elwin felt this strange, restless energy in the air. He listened to the collective heart of the town. He heard many small, quiet regrets. "I wish I had thanked that person..." "I always wanted to climb that mountain..." "I never finished that painting..."

日本語訳

エルウィンは、この奇妙で、落ち着きのないエネルギーを空気中に感じました。彼は、町の集合的な心に耳を傾けました。彼は、たくさんの、小さく、静かな後悔を聞きました。「あの人に、ありがとうを言えばよかった…」「いつか、あの山に登りたいと思っていたのに…」「あの絵を、決して完成させなかったな…」

He realized that these many small, unfinished dreams were making the town's nights heavy. The people's minds were too full of 'yesterday' to get a good rest for 'today'.

日本語訳

彼は、これらの多くの、小さな、未完了の夢が、町の夜を重くしているのだと悟りました。人々の心は、「今日」のための良い休息をとるには、「昨日」のことでいっぱいすぎたのです。

Elwin decided to bake his most special bread yet. He and Finn worked together all night. They didn't make one type of bread; they made hundreds of tiny breads shaped like little stars. Into each 'stardust' bread, they baked a different feeling: a pinch of courage, a drop of forgiveness, a spark of passion, a scent of adventure.

日本語訳

エルウィンは、これまでで最も特別なパンを焼くことに決めました。彼とフィンは、一晩中一緒に働きました。彼らは一種類のパンを作ったのではありません。彼らは、小さな星の形をした、何百ものとても小さなパンを作りました。それぞれの「星屑」パンに、彼らは違う感情を焼き込みました。ひとつまみの勇気、一滴の許し、一閃の情熱、ひとつの冒険の香りを。

Just before dawn, they went through the sleeping town and left a small bag of the 'Stardust Bread' on every doorstep. It was a silent gift for everyone.

日本語訳

夜明け前、彼らは眠っている町を通り抜け、「星屑のパン」の入った小さな袋を、すべての玄関先に置きました。それは、皆への、静かな贈り物でした。

That night, the people of the town had wonderful dreams. The man who regretted not thanking someone had a dream where he said "thank you" and felt peace. The woman who wanted to climb the mountain dreamed she was standing on the top, watching the sunrise. Each person, in their own dream, found a small, happy ending to their own unfinished story.

日本語訳

その夜、町の人々は、素晴らしい夢を見ました。誰かに感謝しなかったことを後悔していた男性は、「ありがとう」と言って安らぎを感じる夢を見ました。山に登りたかった女性は、頂上に立ち、日の出を見ている夢を見ました。一人ひとりが、自分自身の夢の中で、自分自身の未完の物語に、小さく、幸せな結末を見つけたのです。

The next morning, a bright and cheerful atmosphere filled the town. Everyone woke up feeling refreshed and light. They didn't know why, but the heavy feeling in their hearts was gone.

日本語訳

翌朝、明るく、陽気な雰囲気が町を満たしました。誰もが、すっきりと、軽い気分で目を覚ましました。なぜだか分かりませんでしたが、彼らの心の中にあった重い感覚は、消えていました。

Elwin and Finn watched the sunrise from the hill above the town. Elwin learned that his bread could do more than just heal deep sadness or inspire big dreams. It could also heal the small, everyday regrets that weigh people down.

日本語訳

エルウィンとフィンは、町の上の丘から、日の出を見ていました。エルウィンは、自分のパンが、ただ深い悲しみを癒したり、大きな夢を鼓舞したりする以上のことができると学びました。それはまた、人々を重くする、日々の小さな後悔をも、癒すことができるのでした。

His job was to release people from the regrets of yesterday and send them into a bright tomorrow. Under the gentle moonlight, his small bakery would continue to bake these sweet dreams, again and again, for anyone whose heart needed a little magic.

日本語訳

彼の仕事は、人々を昨日の後悔から解放し、輝かしい明日へと送り出すことでした。優しい月明かりの下、彼の小さなパン屋は、心が少しの魔法を必要としている誰かのために、これらの甘い夢を、何度も、何度も、焼き続けるでしょう。

文章の解説 (B1レベル)

1. It was not a nightmare, but people could not sleep deeply and always woke up feeling tired.

解説:
この文の後半、"woke up feeling tired" は、"wake up + -ing" の形で、「~しながら目が覚める」という意味です。ここでは「疲れた気分で目が覚めた」となります。
接続詞の "but" が、前の文(悪夢ではなかった)と、後ろの文(しかし、疲れを感じて目が覚めた)という、二つの対照的な事実をつないでいます。

  • 構文: wake up + -ing (~しながら目が覚める)

2. He realized that many small, unfinished dreams were making the town's nights heavy.

解説:
この文の主語は "many small, unfinished dreams" (たくさんの、小さな、未完了の夢) です。"unfinished" は、"finish" (終える) の過去分詞 "finished" に、否定の接頭辞 "un-" が付いた形で、「終わっていない」という意味の形容詞です。
"making the town's nights heavy" は、"make + O (目的語) + C (補語)" の第五文型です。「OをCの状態にする」という意味で、ここでは「町の夜を、重い状態にしていた」となります。

  • 構文: make + O + C (OをCの状態にする)

3. His job was to release people from the regrets of yesterday and send them into a bright tomorrow.

解説:
この文は、"be動詞 + to + 動詞" の形が使われています。「~することである」という意味で、主語 (His job) の内容を具体的に説明しています。
"release A from B" は、「AをBから解放する」という意味です。"send A into B" は、「AをBへ送り出す」という意味です。二つの動詞句が "and" で繋がれ、彼の仕事の内容を説明しています。

  • 表現: release A from B (AをBから解放する)