Story
One day, Lia was helping Eliana, the librarian, organize old documents in the town's small museum. She found a part of an old sailor's diary. The diary was full of hope and love. The sailor wrote about his love for a woman back in the village and his dream of returning home to marry her. But the diary ended suddenly. The last entry described his arrival on a deserted island after his ship was wrecked in a storm.
日本語訳
ある日、リアは町の小さな資料館で、図書館のエリアーナさんが古い書類を整理するのを手伝っていました。彼女は、古い船乗りの日記の一部を見つけました。その日記は希望と愛でいっぱいでした。船乗りは、村に残してきた女性への愛と、故郷に帰って彼女と結婚するという夢について書いていました。しかし、日記は突然終わっていました。最後の日記は、彼の船が嵐で難破した後、無人島に到着したことを記述していました。
No one in the town knew what had happened to the sailor. His story was unfinished. Lia felt a deep sadness for the sailor's hope that was lost at sea.
日本語訳
町では、その船乗りに何が起こったのか、誰も知りませんでした。彼の物語は、未完でした。リアは、海で失われた船乗りの希望に対して、深い悲しみを感じました。
A few days later, Lia was walking on the beach after a storm. She saw an old glass bottle washed up on the sand. The bottle was sealed with wax, and inside, she could see a roll of paper. Her heart beat a little faster.
日本語訳
数日後、リアは嵐の後、浜辺を歩いていました。彼女は、砂の上に打ち上げられた古いガラス瓶を見ました。瓶は蝋で封をされており、中には、巻かれた紙が見えました。彼女の心臓は、少し速く鼓動しました。
She carefully took the bottle home and opened it. When her fingers touched the old paper, a new vision filled her mind. It was the same sailor from the diary. He was on the deserted island, weak and alone. The vision was not full of hope, but of sad resignation.
日本語訳
彼女は慎重に瓶を家に持ち帰り、それを開けました。彼女の指が古い紙に触れると、新しいビジョンが彼女の心をいっぱいにしました。それは、日記の同じ船乗りでした。彼は無人島で、弱々しく、一人でした。ビジョンは希望に満ちていたのではなく、悲しい諦めに満ちていました。
It contained his final memory: writing this letter to his love with his last bit of strength, putting it in the bottle, and throwing it into the sea. The bottle was filled with his sadness, but also with a tiny, final spark of hope that his love would one day receive his last words.
日本語訳
それは、彼の最後の記憶を含んでいました。最後のわずかな力で、愛する人へのこの手紙を書き、それを瓶に入れ、海へ投げ入れる記憶を。瓶は、彼の悲しみで満たされていましたが、同時に、彼の愛がいつか彼の最後の言葉を受け取ってくれるだろうという、かすかな、最後の希望の火花にも満ちていました。
Lia realized that the diary and the letter were two pieces of the same story. The diary held the sailor's hope, and the bottle held his sad ending. Together, they completed his story.
日本語訳
リアは、日記と手紙が、同じ物語の二つの断片であることに気づきました。日記は船乗りの希望を、そして瓶は彼の悲しい結末を保持していました。一緒になって、それらは彼の物語を完成させるのでした。
She took the letter and the diary to Eliana at the library. "I think," Lia said carefully, "that these two belong together."
日本語訳
彼女は手紙と日記を、図書館のエリアーナのもとへ持って行きました。「思うんです」とリアは慎重に言いました。「この二つは、一緒にあるべきものだって」
Eliana looked at the handwriting on both the diary and the letter. They were the same. She read the letter, and tears came to her eyes. She promised Lia that she would place the letter together with the diary in the museum. She would write an ending to the sailor's story, so that people would know of his love and his courage.
日本語訳
エリアーナは、日記と手紙の両方の筆跡を見ました。それらは同じでした。彼女は手紙を読み、その目に涙が浮かびました。彼女はリアに、資料館で、手紙を日記と一緒に置くことを約束しました。彼女は、人々が彼の愛と勇気を知ることができるように、船乗りの物語に、結末を書くつもりでした。
Lia felt a deep sense of peace. She had not fixed a broken object this time. Instead, she had fixed a broken story. She had found the lost pieces of a person's life and put them together again.
日本語訳
リアは、深い安らぎの感覚を覚えました。彼女は今回、壊れた物を直したのではありませんでした。その代わり、彼女は壊れた物語を修復したのです。彼女は、ある人の人生の失われた断片を見つけ出し、それらを再び一つにまとめたのでした。
She learned that mending things was not just about fixing objects, but also about connecting the lost pieces of a story to make it whole again. It was a way of honoring the memories of those who had been forgotten.
日本語訳
彼女は、物を修復することは、ただ物を直すことについてだけではなく、物語を再び一つにするために、その失われた断片を繋ぐことについてでもあるのだと学びました。それは、忘れ去られていた人々の記憶を、敬うための一つの方法でした。
文章の解説 (B1レベル)
1. The diary ended with his arrival on a deserted island after his ship was wrecked in a storm.
解説:
"ended with..." は、「~で終わっていた」という意味です。物語や手紙などが、どのような内容で終わっているかを説明するのに使います。
接続詞の "after" は、「~の後で」と、出来事の順序を示します。後半の "his ship was wrecked" は受動態の形で、「彼の船が難破させられた」つまり「難破した」となります。
- 表現: end with... (~で終わる)
- 語彙: deserted (人が住んでいない), be wrecked (難破する)
2. It contained his final memory: writing a letter to his love with his last bit of strength.
解説:
この文のコロン(:)は、前の名詞 "his final memory" (彼の最後の記憶) の内容を、後ろで具体的に説明する役割をしています。「すなわち、~という記憶」となります。
コロンの後ろの "writing a letter..." は、動名詞句です。「最後のわずかな力で、愛する人への手紙を書くこと」という意味になります。"his last bit of strength" は「彼の最後のわずかな力」という、切迫した状況を表す表現です。
- 記号: : (コロン)
3. She learned that mending things was not just about fixing objects, but also about connecting the lost pieces of a story to make it whole again.
解説:
この文は、"not just A, but also B" の構文で、「単にAだけでなく、Bでもある」と、リアの学びを二つの側面から説明しています。
"connecting the lost pieces of a story" (物語の失われた断片を繋ぐこと) の後ろにある "to make it whole again" は、目的を表す不定詞です。「それを再び完全なものにするために」と、繋ぐことの目的を説明しています。
- 構文: not just A, but also B (AだけでなくBも)
- 構文: to + 動詞の原形 (目的を表す不定詞)