The Girl Who Mends Memories

Chapter 13: The Lighthouse's Scar

Story

The next day, Lia and Finn went to the lighthouse. The current lighthouse keeper, a grumpy old man named Silas, did not welcome them. "There's nothing wrong with the light," he grumbled. "It's just old, like me. Leave it alone."

日本語訳

翌日、リアとフィンは灯台へ行きました。現在の灯台守である、サイラスという名の不機嫌な老人は、彼らを歓迎しませんでした。「灯りには何の問題もない」と彼は不満そうに言いました。「わしと同じで、ただ古いだけだ。放っておいてくれ」

Lia knew there was more to the story. While Finn tried to talk to Silas, Lia walked up to the top of the lighthouse. She stood in front of the giant glass lens. It was dark and cold. She gently placed her hand on it.

日本語訳

リアは、話にはもっと続きがあると分かっていました。フィンがサイラスと話そうとしている間に、リアは灯台の頂上へと登りました。彼女は巨大なガラスのレンズの前に立ちました。それは暗く、冷たかったのです。彼女は、そっとその上に手を置きました。

She felt the lighthouse's 'heart'. It was a proud heart. For many decades, it had absorbed the gratitude of countless sailors and turned that feeling into a bright, strong light. It was proud of its job, which was to guide sailors safely home.

日本語訳

彼女は、灯台の「心」を感じました。それは、誇り高い心でした。何十年もの間、それは数え切れないほどの船乗りたちの感謝を吸収し、その感情を、明るく、強い光に変えてきました。それは、船乗りたちを安全に故郷へ導くという、自身の仕事を誇りに思っていました。

But inside that pride, there was a deep, cold scar of a memory. Lia saw a vision of a terrible storm from a few years ago. A much younger Silas was inside the lighthouse, desperately trying to keep the light strong against the wind and rain.

日本語訳

しかし、その誇りの中に、深く、冷たい記憶の傷跡がありました。リアは、数年前の、ひどい嵐のビジョンを見ました。ずっと若い頃のサイラスが灯台の中におり、風と雨に対して、必死に灯りを強く保とうとしていました。

He was watching a small fishing boat in the storm. His heart was screaming with a desperate prayer. "Please, be safe! Please, come home!" The boat belonged to his best friend. But the storm was too strong. The boat disappeared into the waves.

日本語訳

彼は、嵐の中の小さな漁船を見ていました。彼の心は、必死の祈りで叫んでいました。「お願いだ、無事でいてくれ!お願いだ、帰ってきてくれ!」。その船は、彼の親友のものでした。しかし、嵐はあまりに強すぎました。船は、波の中へと消えていきました。

Lia understood. The lighthouse had absorbed the young man's desperate prayer and his feeling of helplessness when his friend was lost. That single, painful memory was like a dark stain on the lighthouse's heart. It was a wound that had never healed, and it was making the lighthouse's light weak.

日本語訳

リアは理解しました。灯台は、若い男の必死の祈りと、友が失われたときの彼の無力感を、吸収してしまったのです。その一つの、痛みを伴う記憶が、灯台の心の暗い染みのようでした。それは決して癒えることのなかった傷であり、それが灯台の光を弱らせていたのです。

The old, grumpy Silas of today was the same young man from that night. He had closed his heart with guilt and sadness. And the lighthouse, connected to his heart, had also started to lose its light.

日本語訳

今日の、年老いて不機嫌なサイラスは、あの夜の、同じ若い男でした。彼は、罪悪感と悲しみで、心を閉ざしてしまっていたのです。そして、彼の心と繋がっている灯台もまた、その光を失い始めていたのでした。

Lia went back down. She looked at Silas with kind, understanding eyes. "It wasn't your fault," she said softly.

日本語訳

リアは下へ戻りました。彼女は、親切で、理解に満ちた目でサイラスを見ました。「あなたのせいじゃなかった」と彼女は静かに言いました。

The old man's eyes widened. Lia didn't need to explain how she knew. He could feel her empathy.

日本語訳

老人の目は、大きく見開かれました。リアは、どうして知っているのかを説明する必要はありませんでした。彼は、彼女の共感を感じることができたのです。

Her next task was clear. She had to heal two connected hearts: the heart of the lighthouse, and the heart of its lonely keeper. She had to find a way to wash away the dark stain of that one painful memory.

日本語訳

彼女の次の仕事は、明確でした。彼女は、繋がった二つの心を癒さなければなりませんでした。灯台の心と、その孤独な番人の心を。彼女は、その一つの痛ましい記憶の、暗い染みを洗い流す方法を、見つけなければなりませんでした。

文章の解説 (B1レベル)

1. The current lighthouse keeper, a grumpy old man, did not welcome them.

解説:
この文の ", a grumpy old man," の部分は、前の名詞 "The current lighthouse keeper" (現在の灯台守) と同じ人物を指す同格表現です。「灯台守、すなわち不機嫌な老人は」という意味で、人物について補足的な情報を加えています。
"current" は「現在の」、"grumpy" は「不機嫌な、気難しい」という意味の形容詞です。

  • 構文: Noun, Noun Phrase, ... (同格)

2. It was proud of its job, which was to guide sailors safely home.

解説:
"be proud of..." は、「~を誇りに思う」という意味の重要な表現です。
後半の ", which was to guide..." は、関係代名詞の非制限用法です。"which" は直前の名詞 "its job" (その仕事) を指し、「そしてその仕事は、~することだった」と補足説明を加えています。"be動詞 + to + 動詞" の形で、仕事の内容を具体的に説明しています。

  • 表現: be proud of... (~を誇りに思う)
  • 構文: ..., which was to + 動詞の原形

3. The lighthouse had absorbed the young man's desperate prayer and his feeling of helplessness.

解説:
この文で使われている "had absorbed" は、過去完了形です。物語の「過去」のある時点(リアが記憶を見た時)よりも、さらに前の嵐の夜に、灯台が感情を「吸収してしまっていた」ことを示しています。
"desperate" は「必死の、絶望的な」という意味の形容詞、"helplessness" は "helpless" (無力な) の名詞形で、「無力感」という意味です。感情を表す語彙として覚えておくと便利です。

  • 時制: had + 過去分詞 (過去完了形)
  • 語彙: desperate (必死の), helplessness (無力感)