The Girl Who Mends Memories

Chapter 10: The Clock Tower's Rest

Story

The heart of Lia's town was a tall, old clock tower in the center of the square. It had been ticking without rest since the village was founded, and the villagers saw it as a symbol of their town. But one morning, the clock suddenly stopped. The silence was strange and unsettling.

日本語訳

リアの町の中心は、広場の中央にある、背の高い、古い時計台でした。それは村が創設されて以来、休みなく時を刻み続けており、村人たちはそれを町の象徴と見なしていました。しかしある朝、時計は突然止まりました。その沈黙は奇妙で、落ち着かないものでした。

The town's clockmaker tried to fix it, but he could find nothing physically wrong with the giant gears. The villagers became worried. They felt that the stopped clock was a bad omen.

日本語訳

町の時計職人がそれを直そうとしましたが、彼は巨大な歯車に、物理的に悪いところを何も見つけられませんでした。村人たちは心配になりました。彼らは、止まった時計が不吉な予兆だと感じました。

Lia felt their anxiety. She decided to climb the clock tower. When she reached the top, she placed her hand on one of the giant, silent gears. A flood of memories, more powerful than any she had ever felt, rushed into her.

日本語訳

リアは、彼らの不安を感じました。彼女は、時計台に登ることに決めました。頂上に着くと、彼女は巨大で、静かな歯車の一つに手を置きました。これまでに感じたどれよりも強力な、記憶の洪水が、彼女の中に殺到しました。

It was not a memory of one person, but the collective memory of all the villagers over many generations. She saw weddings, festivals, and births. She saw tears of sadness, shouts of joy, and the quiet, everyday moments of life. The clock tower had been the silent witness to everything.

日本語訳

それは一人の人間の記憶ではなく、何世代にもわたる、すべての村人たちの集合的な記憶でした。彼女は結婚式を、お祭りを、そして誕生を見ました。彼女は悲しみの涙を、喜びの叫びを、そして日々の、何気ない生活の瞬間を見ました。時計台は、すべてのことへの、静かな証人だったのです。

And then, she understood why the clock had stopped. It was not broken. Its 'heart' was just tired. It had absorbed too many emotions for too long. Its silent heart was whispering, "I have held enough. Please, just let me rest for a while."

日本語訳

そしてその時、彼女はなぜ時計が止まったのかを理解しました。それは壊れていたのではありませんでした。その「心」が、ただ疲れていただけでした。それは、あまりに多くの感情を、あまりに長い間、吸収し続けてきたのです。その静かな心は、「もう、十分に抱えました。お願いです、少しだけ、休ませてください」とささやいていました。

Lia went down and spoke to the worried villagers. "The clock is not broken," she explained gently. "It is just tired from watching over us for so many years. Now, it is our turn to thank the clock and let it rest."

日本語訳

リアは下りて、心配する村人たちに話しました。「時計は壊れていません」と彼女は優しく説明しました。「ただ、何年もの間、私たちを見守ってきて、疲れているだけなんです。今度は、私たちが時計に『ありがとう』を言って、休ませてあげる番です」

The villagers were moved by her words. They gathered under the clock tower. They didn't pray for the clock to start again. Instead, they sent their feelings of gratitude to the silent tower. Someone started to sing an old village song, and soon, everyone joined in.

日本語訳

村人たちは、彼女の言葉に心を動かされました。彼らは時計台の下に集まりました。彼らは、時計が再び動き出すように祈りませんでした。その代わり、彼らは、静かな塔に、感謝の気持ちを送りました。誰かが古い村の歌を歌い始めると、やがて、皆がそれに加わりました。

As they sang, Lia felt the 'heart' of the clock tower fill with a peaceful, happy satisfaction. Then, something amazing happened. The giant hands of the clock moved one last time, slowly and gracefully, making a full circle. Then they stopped. It was as if the clock was saying, "Thank you, and goodnight."

日本語訳

彼らが歌うと、リアは、時計台の「心」が、平和で、幸せな満足感で満たされていくのを感じました。その時、驚くべきことが起こりました。時計の巨大な針が、最後にもう一度、ゆっくりと、そして優雅に動き、一回りしました。そして、止まりました。それはまるで、時計が、「ありがとう、そして、おやすみ」と言っているかのようでした。

The clock never ticked again. But the villagers were no longer worried. They realized that they didn't need a clock to tell them the time. The rhythm of their lives—the rising sun, the shared meals, the stories passed down—was their true clock.

日本語訳

時計が、再び時を刻むことはありませんでした。しかし、村人たちはもはや心配していませんでした。彼らは、時を告げるために時計を必要とはしないのだと悟りました。彼らの生活のリズム―昇る太陽、共有される食事、語り継がれる物語―こそが、彼らの本当の時計だったのです。

Lia learned her most profound lesson. Sometimes, mending something doesn't mean fixing it or making it work again. Sometimes, the best way to mend the biggest things is to just let them rest and say, "thank you for your long service." It was the kindest and wisest form of mending she had ever known.

日本語訳

リアは、最も深遠な教訓を学びました。時には、何かを修復することは、それを直し、再び動くようにすることを意味しないのだと。時には、最も大きなものを修復する最善の方法は、ただそれを休ませてあげて、「長い間の務め、ありがとう」と言うことなのだと。それは、彼女がこれまでに知った中で、最も優しく、そして最も賢明な、修復の形でした。

文章の解説 (B1レベル)

1. It had been ticking without rest since the village was founded, and the villagers saw it as a symbol of their town.

解説:
前半の "had been ticking" は、過去完了進行形です。時計が「止まった」過去の時点まで、ずっと「時を刻み続けていた」という、継続的な状態を表します。
"since..." は「~以来」。"saw it as..." は「それを~と見なしていた」という意味で、"see A as B" の形です。"symbol" は「象徴」という意味です。

  • 時制: had been + -ing (過去完了進行形)
  • 表現: see A as B (AをBと見なす)

2. It was not a memory of one person, but the collective memory of all the villagers over many generations.

解説:
この文は "not A, but B" の構文で、「Aではなく、Bである」という対比を明確にしています。ここでは、リアが見た記憶が「一人の人間のもの」(A)ではなく、「何世代にもわたる、すべての村人たちの集合的な記憶」(B) であったことを示しています。
"collective memory" は「集合的記憶」、"over many generations" は「何世代にもわたって」という意味の、覚えておくと便利な表現です。

  • 構文: not A, but B (AではなくB)

3. She learned that the best way to mend the biggest things is sometimes to just let them rest and say, "thank you."

解説:
"the best way to..." は、「~するための最善の方法」という意味です。"to mend" (修復するための) が "way" を修飾しています。
"let them rest" は、使役動詞 "let" を使った "let + O (目的語) + 動詞の原形" の形で、「Oに~させてあげる」という意味です。「彼らを休ませてあげる」となります。彼女が学んだ教訓の核心を表す文です。

  • 表現: the best way to + 動詞の原形 (~する最善の方法)
  • 構文: let + O + 動詞の原形 (Oに~させてあげる)