Reborn in Another World

Chapter 17: The Shadow at the Crossroads

Story (CEFR: A2 English)

With the first relic safely in An’s hands, our group moved deeper into the mysterious forest. The air was thick with the scent of moss and old wood. Sunlight peeked through the canopy in rare golden patches. Everyone was quiet, thinking about the locket and the memory of An and Hajime’s mother. It reminded us that love was the strongest magic in any world.

日本語訳

最初の遺物がアンの手に渡り、僕たちはさらに森の奥へ進んだ。苔や古木の香りが空気を満たしている。木漏れ日は時々黄金色の斑点となって差し込む。みんな黙って歩き、アンとハジメのお母さんの記憶やロケットのことを思い返していた。どんな世界でも「愛こそが最強の魔法だ」と改めて感じていた。

Traducción al español

Con la primera reliquia segura en las manos de An, nuestro grupo avanzó más en el misterioso bosque. El aire estaba impregnado con el olor a musgo y madera vieja. La luz del sol se colaba por el dosel en raros parches dorados. Todos estaban callados, pensando en el relicario y el recuerdo de la madre de An y Hajime. Nos recordó que el amor es la magia más poderosa en cualquier mundo.

中文翻译

第一个遗物安全交到安手里后,我们又深入神秘森林。空气中满是苔藓和老树的气息,阳光偶尔从树冠缝隙洒下金色光斑。大家沉默地走着,心中想着那只挂坠和安、一的母亲的回忆。这让我们明白:无论在哪个世界,爱都是最强大的魔法。

After a while, the path split into three. Each path looked different—one dark and narrow, one bright and lined with blue flowers, and the last shrouded in mist. Acetone checked the map, but it offered no clues. “The Spirit Tree said each relic has a lesson. Maybe we must choose wisely,” he said.

日本語訳

しばらく歩くと、道が三つに分かれていた。ひとつは暗く細い道、もうひとつは青い花が並ぶ明るい道、最後は霧に包まれた道だった。アセトンが地図を見ても、ヒントはなかった。「精霊樹は遺物ごとに教訓があるって言ってた。賢く選ばないといけないのかも」と言った。

Traducción al español

Después de un rato, el camino se dividió en tres. Cada sendero era diferente: uno oscuro y angosto, otro brillante y lleno de flores azules, y el último envuelto en niebla. Acetón revisó el mapa, pero no había pistas. “El Árbol del Espíritu dijo que cada reliquia trae una lección. Tal vez debamos elegir sabiamente,” dijo.

中文翻译

走了一会儿,路分成了三条。每条路都不一样——一条幽暗狭窄,一条明亮且两旁开满蓝花,最后一条则被雾气笼罩。阿塞通看了看地图,但上面没有线索。“精灵树说每个遗物都有教训,也许我们要做出正确的选择。”他说。

We all hesitated. Kumi studied the flowered path. “It looks beautiful, but sometimes the easiest way isn’t the right one.” Dalia touched the misty air, frowning. “Mist hides secrets, but also danger.” Hajime glanced at the dark path, then looked at me. “Sometimes, you have to face your fears.”

日本語訳

みんな迷った。クミは花の道を見て「きれいだけど、簡単な道が正しいとは限らないよね」と言った。ダリアは霧の道に手をかざし「霧は秘密も危険も隠す」としかめ面。ハジメは暗い道をちらっと見てから僕を見た。「ときには自分の恐怖と向き合わなきゃいけないんだよ」と言った。

Traducción al español

Todos dudamos. Kumi observó el camino de flores. “Se ve hermoso, pero a veces el camino fácil no es el correcto.” Dalia tocó el aire brumoso, frunciendo el ceño. “La niebla oculta secretos, pero también peligro.” Hajime miró el sendero oscuro y luego me miró a mí. “A veces hay que enfrentar los propios miedos.”

中文翻译

大家犹豫了。久美望着花路:“很美,但最容易的路不一定是对的。”达莉亚伸手感受雾气,皱眉道:“雾能藏秘密,也能藏危险。”一看了眼黑暗小路,又看向我:“有时候必须面对自己的恐惧。”

I remembered the pendant’s warmth whenever I made a hard choice. “Let’s go together,” I said. “But we should be honest—who feels strongest about a path?” After a pause, An said, “I think the dark path will lead us to what we need. I feel a pull there, like a memory calling me.”

日本語訳

僕は、難しい選択をするたびペンダントが温かくなったことを思い出した。「みんなで行こう。でも、どの道に一番強く引かれるか正直に言おう。」しばらく沈黙が続き、アンが口を開いた。「私は暗い道が気になる。何かが呼んでいる気がするの、記憶みたいに。」

Traducción al español

Recordé el calor del colgante cada vez que tomaba una decisión difícil. “Vamos juntos,” dije. “Pero seamos honestos—¿quién siente que un camino es el correcto?” Tras una pausa, An dijo, “Creo que el camino oscuro nos llevará a lo que necesitamos. Siento un tirón allí, como si un recuerdo me llamara.”

中文翻译

我记得每当做艰难决定时吊坠就会变暖。“大家一起走吧。不过谁对哪条路有感觉,就说出来。”沉默了一会儿,安说:“我觉得黑暗那条路会通向我们要找的东西。我心里有种牵引,好像有记忆在召唤我。”

We trusted An’s feeling. Together, we stepped onto the dark, narrow path. Branches closed over our heads, and the world dimmed to green shadows and muffled sounds. Komehyo hummed a tune to keep up our spirits, and Acetone scribbled notes in the half-light. Soon, we noticed a shadow following us, flitting between trees. My heart pounded.

日本語訳

僕たちはアンの直感を信じ、みんなで暗い細道を進むことにした。頭上の枝が重なり合い、あたりは緑の影とこもった音ばかりになった。コメヒョが小さく歌い、アセトンは薄暗い中でメモを取っている。やがて、木の間をすばやく動く影が僕たちをつけているのに気づいた。胸が高鳴った。

Traducción al español

Confiamos en el presentimiento de An. Juntos, tomamos el camino oscuro y angosto. Las ramas se cerraban sobre nuestras cabezas y el mundo se volvía de sombras verdes y sonidos apagados. Komehyo tarareaba una melodía para animarnos, y Acetón escribía notas en la penumbra. Pronto notamos una sombra siguiéndonos, deslizándose entre los árboles. Mi corazón latía fuerte.

中文翻译

我们相信安的感觉,一起走上了黑暗狭窄的小路。树枝在头顶交错,四周只剩绿色阴影和模糊的声音。米兵轻轻哼歌提振士气,阿塞通在幽暗中记笔记。不久,我们注意到有个黑影在树林间跟着我们,我的心跳加快。

Suddenly, the shadow leapt onto the path ahead. It was a small animal—like a fox, but with silver fur and bright violet eyes. It looked at us, then spoke in a clear, calm voice: “To find the next relic, you must face the shadow in your own hearts. Only by speaking your deepest truth can you pass.”

日本語訳

そのとき、影が道の前に飛び出した。それは小さな動物で、キツネのようだったが銀色の毛と紫色の輝く瞳をしていた。僕たちを見つめ、澄んだ声で話し始めた。「次の遺物を見つけるには、各自の心の影と向き合わねばなりません。最も深い本音を語ってこそ進めるのです。」

Traducción al español

De repente, la sombra saltó al camino delante de nosotros. Era un animal pequeño—como un zorro, pero con pelaje plateado y ojos violetas brillantes. Nos miró y habló con voz clara y tranquila: “Para encontrar la próxima reliquia, deben enfrentar la sombra en sus corazones. Solo al decir su verdad más profunda podrán avanzar.”

中文翻译

忽然,黑影跳到我们前面的路上。那是一只小动物,像狐狸,但毛色银亮、眼睛紫得发光。它看着我们,用清澈平静的声音说:“想找到下一个遗物,你们必须面对各自内心的阴影。只有说出最深的真心话,才能通过。”

We all looked at each other, nervous and uncertain. Kumi was the first to speak. “I’m afraid I’ll never find my real place in this world,” she said quietly. Dalia followed: “Sometimes, I wish I was stronger and not so afraid of being alone.” Hajime spoke next: “I regret running away from An when she needed me most.” An’s eyes filled with tears. “I wish I could have protected you, Hajime, like you protected me.”

日本語訳

みんな不安そうに顔を見合わせた。クミが最初に口を開いた。「この世界で、本当に自分の居場所を見つけられるかずっと怖かった。」次はダリア。「もっと強くなりたい。ひとりになるのが怖くて仕方ないこともある。」ハジメが続いた。「アンが一番困っていたとき、僕は逃げてしまったのを後悔してる。」アンは涙ぐんで「本当は、私もハジメを守りたかった。あなたが私を守ってくれたみたいに……。」

Traducción al español

Todos nos miramos nerviosos e inseguros. Kumi fue la primera en hablar. “Me da miedo no encontrar nunca mi verdadero lugar en este mundo,” dijo en voz baja. Dalia siguió: “A veces desearía ser más fuerte y no tener tanto miedo de estar sola.” Hajime habló después: “Me arrepiento de haber huido de An cuando más me necesitaba.” Los ojos de An se llenaron de lágrimas. “Ojalá hubiera podido protegerte, Hajime, como tú me protegiste a mí.”

中文翻译

大家彼此看着,都有些紧张和不安。久美最先开口:“我一直害怕自己在这个世界找不到真正的归属。”达莉亚说:“有时我多希望自己能更坚强,不那么怕孤独。”一接着道:“安最需要我的时候,我却逃避了,我很后悔。”安眼里含泪:“其实我也很想保护你,一,就像你保护我一样。”

My turn came. I looked at the fox spirit, then at my friends. “I’m afraid that someday I’ll wake up, and all of this will be a dream—and I’ll lose everyone I care about.”

日本語訳

僕の番がきた。キツネの精霊と仲間たちを見て言った。「いつか目覚めて、これが全部夢だったらどうしよう――大切なみんなを失うのが怖いんだ。」

Traducción al español

Llegó mi turno. Miré al espíritu zorro y luego a mis amigos. “Me da miedo que algún día despierte y todo esto sea un sueño—y pierda a todos los que me importan.”

中文翻译

轮到我了。我看着狐狸精灵,又看向伙伴们:“我害怕有一天醒来,这一切都是梦,那样我就会失去所有重要的人……”

The fox spirit smiled gently. “By speaking your truth, you have shown real courage. The next relic awaits you ahead.” With a flick of its tail, it disappeared into the trees. The path brightened, and the mist parted to reveal an old stone altar with a golden feather resting on it—the second relic.

日本語訳

キツネの精霊はやさしく微笑んだ。「本音を語ったあなたたちは、本当の勇気を見せたのです。次の遺物がこの先で待っています。」尻尾をひらりと振ると、森の奥へ消えていった。道が明るくなり、霧が晴れて古い石の祭壇が現れた。そこには金色の羽――二つ目の遺物が置かれていた。

Traducción al español

El espíritu zorro sonrió amablemente. “Al decir su verdad, han mostrado verdadero valor. La próxima reliquia los espera adelante.” Con un movimiento de su cola, desapareció entre los árboles. El camino se iluminó y la niebla se apartó, revelando un viejo altar de piedra con una pluma dorada encima—la segunda reliquia.

中文翻译

狐狸精灵温柔地笑了:“你们说出真心话,展现了真正的勇气。下一个遗物就在前方等着你们。”它一甩尾巴,消失在林中。路变亮了,雾气散开,显露出一座古老石坛,上面放着一根金色羽毛——那就是第二件遗物。

With new strength, we approached the altar and picked up the golden feather. We felt closer than ever, trusting each other with our fears and dreams. We knew we could face whatever else the forest had in store—together.

日本語訳

新たな力を感じながら、僕たちは祭壇に近づき、金色の羽を手に取った。お互いの不安も夢も打ち明け合ったことで、これまで以上に心がつながった気がした。森の中でこれから何が待っていても、仲間とならきっと乗り越えられると思えた。

Traducción al español

Con nueva fuerza, nos acercamos al altar y recogimos la pluma dorada. Nos sentíamos más unidos que nunca, confiando unos en otros con nuestros miedos y sueños. Sabíamos que juntos podríamos enfrentar cualquier cosa que el bosque nos presentara.

中文翻译

带着新的力量,我们走向石坛,捡起金色羽毛。彼此坦诚过后,大家变得更亲密了。我们相信,不管森林中还有什么等待,只要大家同心,就一定能克服。