C2-102 Reading Comprehension

The Ghost in the Library (Part 1: Night Whispers)

It was long after midnight when Sophie entered the old campus library. The security lights painted the marble floors with cold blue patterns, and the air was heavy with the scent of dust and ancient paper. Sophie’s heart beat fast—not from fear of ghosts, but from the anxiety of her looming thesis deadline. She had come for a rare book, hidden somewhere in the special collections room, and intended to find it before dawn.

和訳

ソフィーが大学の古い図書館に入ったのは、深夜もとっくに過ぎてからだった。セキュリティの照明が大理石の床に青白い模様を描き、空気には埃と古い紙のにおいが漂っている。ソフィーの胸は高鳴ったが、それは幽霊を恐れてではなく、卒論締切の不安からだった。彼女は特別コレクション室のどこかに隠された希少本を探しに、夜明け前に手に入れようと決めていた。

As she made her way between the shelves, the silence felt dense—almost alive. Her footsteps echoed, but sometimes she thought she heard another sound: a faint whisper, like someone reciting verses from a forgotten book. Pausing, she listened, but the whisper faded, replaced by the steady hum of the air conditioning. Shaking her head, she scolded herself for letting exhaustion play tricks on her senses.

和訳

書棚の間を進むと、沈黙はまるで生きているかのように濃密に感じられた。足音が響くが、時折もうひとつ音が混じる気がする――忘れ去られた本の詩を誰かがそっと朗読しているような、かすかな囁き。立ち止まって耳を澄ますが、囁きは消え、エアコンの低いうなりだけが残った。ソフィーは首を振り、疲労で感覚が鈍っている自分を叱った。

She finally reached the special collections. The door was locked, but the librarian had given her a key—though with a warning: “Don’t be alarmed by strange noises. This library has many secrets.” Sophie had laughed off the comment, but now the words echoed in her mind. The key turned with a reluctant click, and the heavy wooden door swung open with a sigh.

和訳

ついに特別コレクション室にたどり着いた。ドアは施錠されていたが、司書から「変な音に驚かないように。この図書館にはたくさん秘密があるから」と言われつつ、鍵を預かっていた。その時は笑って流したが、今やその言葉が頭の中で反響する。鍵が渋く回り、重い木のドアがため息をつくように開いた。

Inside, the room was colder, and Sophie’s breath fogged in the air. The books here were old—some handwritten, their spines cracked with age. As she searched, she again heard a whisper, clearer now, as if coming from the farthest corner. “Help me,” it said, so softly she nearly doubted it. Sophie froze, her hands trembling above a dusty volume.

和訳

部屋の中はさらに冷え込み、ソフィーの息が白くなった。棚の本はどれも古く、一部は手書きで、背表紙には年季が入っている。探しているうち、また囁きが聞こえた。今度ははっきりしていて、部屋の隅から聞こえる。「助けて」――本当にそう聞こえたので、ソフィーは一瞬自分を疑った。彼女は埃をかぶった本の上で手を震わせて凍りついた。

Gathering her courage, Sophie whispered back, “Who’s there?” Only silence replied. But a draft ruffled the pages of a nearby book, turning them as if by an unseen hand. Her flashlight beam danced across the titles, stopping on one that had not been in the catalogue. Its cover was embossed with a strange sigil, and it felt unnaturally cold to the touch.

和訳

勇気を振り絞って「誰なの?」とささやき返すと、返事はなかった。しかし、風が近くの本のページをめくり、まるで見えない手が動かしたようだった。懐中電灯の光が本のタイトルを照らし、蔵書目録に載っていない一冊で止まる。表紙には不思議な紋章が刻まれ、触ると異様な冷たさがあった。

Against her better judgment, Sophie opened the book. The handwriting was unfamiliar, the language archaic. As she read, she felt the air grow even colder, and the whisper grew into a voice—pleading, desperate, reaching out from between the lines: “Set me free...”

和訳

やめたほうがいいとどこかで思いながらも、ソフィーはその本を開いた。見慣れぬ筆跡に古めかしい言葉。読み進めると空気はさらに冷たくなり、囁きは声に変わった――哀願し、必死で、文字の隙間から「わたしを解放して……」と伸びてくるような響きだった。

The lights flickered. Sophie’s hands shook, but she kept reading, drawn in by a force she couldn’t explain. Was it the ghost of a forgotten student? Or something far older, trapped within the ink and parchment? As the first rays of dawn crept through the stained-glass windows, Sophie realized her thesis would have to wait—she was part of another, stranger story now.

和訳

照明がちらつく。ソフィーの手は震えたが、何かに引き込まれるように読み続けてしまう。これは忘れ去られた学生の幽霊なのか? それとも、もっと古いものがインクと羊皮紙に閉じ込められているのか? ステンドグラス越しに朝の光が差し込みはじめた時、ソフィーは気付いた――自分の卒論どころではない、奇妙な物語の当事者になってしまったことを。

問題

1. Why did Sophie come to the library so late at night?

Answer: She needed to find a rare book for her thesis before the deadline.

解説: 卒論のために希少本を探しに来たからです。

2. What strange experiences does Sophie have in the library?

Answer: She hears whispers, feels unnatural cold, and discovers a mysterious book that seems to communicate with her.

解説: 囁きや異常な寒さ、不思議な本との出会いなどが描かれています。

3. How does the author create an atmosphere of suspense and mystery?

Answer: Through descriptions of darkness, silence, ghostly voices, and unexplained phenomena.

解説: 暗さ・静寂・幽霊の声・不可解な現象で緊張感を演出しています。

4. What might the phrase “Set me free” suggest about the nature of the ghost?

Answer: That the ghost or entity is trapped, possibly within the book, and seeks release.

解説: 何者かが本に封じられていて、解放を望んでいることを示唆します。

5. What decision does Sophie make by the end of the passage?

Answer: She abandons her thesis to pursue the mystery of the ghostly book.

解説: 卒論よりも幽霊の謎を追うことを選ぶ、転換点が描かれています。

文章の解説

atmosphere / suspense(雰囲気・サスペンス)

視覚・聴覚・体感で緊張と不気味さを盛り上げる技法。

archaic / sigil(古語・紋章)

本の謎めいた要素(古い言語や象徴)の描写。

心理描写

ソフィーの不安・好奇心・勇気の葛藤。

mystery / foreshadowing(謎・伏線)

囁きや謎の本、解放を求める声など、今後への伏線。

重要語句まとめ
英語表現意味・ポイント
looming差し迫った(不安・締切など)
sigil紋章・印章
pleading懇願する、必死の訴え
creep (through)(光が)忍び込む、忍び寄る
embossed浮き彫りになった、刻印された