C2-116 Reading Comprehension

Medical Ethics: The Decision

Dr. Samira Khalil stood outside the ICU, clipboard pressed to her chest. Inside, Mr. Yamada—a retired teacher, beloved by three generations—was on life support after a severe stroke. His family was divided: his son pleaded for every possible intervention, while his daughter whispered that her father would have hated “just existing” in a hospital bed. The hospital’s ethics committee, summoned at midnight, faced a dilemma familiar to every modern practitioner: when does prolonging life become prolonging suffering?

和訳

サミラ・カリール医師はICUの外で、胸にクリップボードを抱え立ち尽くしていた。中にはヤマダ氏――三世代に愛された元教師――が重い脳卒中で生命維持装置につながれている。家族の意見は割れていた。息子は可能な限りの治療を懇願し、娘は「ベッドでただ生きている」父を望まないとささやく。病院の倫理委員会が深夜に招集され、「命を延ばすこと」と「苦しみを延ばすこと」の境界にまたも直面していた。

The committee reviewed the patient’s advance directive, but ambiguity clouded its meaning. Mr. Yamada had written, “I wish to avoid extraordinary measures,” yet in another section, he requested, “maximum care if there is hope of recovery.” Was hope measured in days, months, or quality of life? Dr. Khalil’s heart ached at the burden of interpretation.

和訳

委員会は患者の事前指示書を確認したが、その内容は曖昧だった。ヤマダ氏は「過剰な延命措置は望まない」と書く一方で、「回復の見込みがあるなら最大限の治療を」とも記していた。「希望」は数日、数か月、あるいは「生活の質」で測るべきなのか?解釈の重みがカリール医師の胸に重くのしかかった。

At 3 a.m., the committee reached a consensus: treatment would be continued for seventy-two hours, pending signs of neurological improvement. Dr. Khalil informed the family, her words careful, her tone gentle. Tears flowed, but so did relief—at least, for now, a decision had been made, and responsibility shared.

和訳

午前3時、委員会は「神経学的な改善兆候が出るまで72時間治療継続」と結論を出した。カリール医師は家族に丁寧に説明し、優しい声で伝えた。涙がこぼれたが、安堵の表情もあった――とにかく今は「決断されたこと」と「責任の分担」に皆が救われていた。

Later, as dawn colored the sky, Dr. Khalil stood by the window, wrestling with the limits of medicine. She understood: in every case, the real struggle was not between life and death, but between conflicting hopes, values, and the imperfect tools of human judgment.

和訳

やがて夜明けが訪れるころ、カリール医師は窓辺に立ち、医療の限界と向き合っていた。彼女は理解した。「生と死」ではなく「希望や価値観の対立」と「人間の判断の不完全さ」との戦いこそが、本当の葛藤なのだと。

問題

1. What ethical dilemma does Dr. Khalil and the committee face?

Answer: Deciding when prolonging life becomes prolonging suffering, balancing conflicting wishes and values.

解説: 延命と苦痛の延長の線引き、家族の対立する希望との板挟みです。

2. Why is Mr. Yamada’s advance directive difficult to interpret?

Answer: It is ambiguous, requesting both no extraordinary measures and maximum care if there is hope of recovery.

解説: 「過剰な延命は望まない」「回復の見込みがあれば最大限」と矛盾を含んでいるため。

3. What is the committee’s compromise solution?

Answer: To continue treatment for 72 hours while watching for neurological improvement.

解説: 72時間の経過観察つき治療継続で合意します。

4. How does Dr. Khalil feel about the process of decision-making?

Answer: She feels the weight of responsibility and recognizes the imperfection and difficulty of such judgments.

解説: 重圧と、判断の不完全さ・困難さを痛感しています。

5. According to the last paragraph, what is the real struggle in end-of-life care?

Answer: The struggle is not between life and death, but between conflicting hopes, values, and the limitations of human judgment.

解説: 生死ではなく、希望や価値観の対立・判断の限界こそ本当の葛藤です。

文章の解説

倫理的ジレンマの描写

医療現場での葛藤・家族の意見・患者意思の曖昧さが現実的に描かれる。

advance directive(事前指示書)の意義

事前指示書があっても解釈が難しい現実。

compromise(妥協と合意)

一時的な合意・責任分担がもたらす安堵と限界。

医療判断の限界

生死以上に「人間の判断」の不完全さが根本問題として浮き彫りに。

重要語句まとめ
英語表現意味・ポイント
ICU (Intensive Care Unit)集中治療室
life support生命維持装置
directive指示書、命令書
pending~を待って、未決の
burden重荷、負担